|Have your award winning project translated into 186 languages.|
We have started this initiative as a result of feedbacks received by international publishers; i.e. press members who do not speak English as their native language wished to have “translated versions” of the award winning works so that they could easily publish the award winners in their publications. Furthermore, feedbacks received through design mediation efforts also indicated a need for “multilingual project presentations” that could be further useful for award winning works to reach new markets. For award winners, this is a great opportunity to penetrate global markets where competition in your field could be low or inexistent and of course to get the award winning works published in non-English publications. Through this initiative, we aim to reach 99.9 % of the world population, in their own native language by providing translations of award winning works in dozens of languages.
Currently, our translation platform supports 186 languages; however from this list of macro-languages, we have highlighted 20+ languages that are especially covering a significant majority of the world languages in order to have a sustainable platform. Within this perspective, Platinum and Gold award winning works will be translated into an estimate of 34 languages, and Silver, Bronze and A’ Design Awards will be translated into at least 5 Languages.
The translations are outsourced to native speakers all around the world who would read, proofread and paraphrase your “Yearbook Descriptions” to their native languages. Since majority of our winners are indeed non-native English speakers, we also wanted to give an opportunity for the award winners to translate their works to their own native language or any other languages that they have a strong command of. By giving the opportunity to the winners themselves to translate their works into other languages, we are ensuring a perfect translation without any mistakes.
Silver, Bronze and A’ Design Award winning works will be translated to following languages: • Chinese (Mandarin) • Spanish • Portuguese • Russian • German and others based on availability.
Platinum and Gold Award winning works will further be translated to: • Italian • Japanese • French • Chinese (Cantonese) • Bengali • Greek • Tagalog • Korean • Turkish • Ukrainian • Czech • Indonesian • Romanian • Dutch • Swedish • Thai • Norwegian • Hungarian • Polish • Vietnamese • Persian • Arabic • Serbian • Tamil • Lithuanian • Hindi • Punjabi • Urdu and others based on availability.
Translation will be made by DesignPRWire and the relevant costs will be covered by A’ Design Award. We will try to ensure that each winning project is translated to all the languages above as indicated for award status, translations will be made once or twice a year and therefore you might need to wait for the translations to show up, and in some cases, translations might not be available for a period of time in foreign languages with less than 100 million speakers.
Please dully note that we do not guarantee any number of translations, however we hope to reach the number of translations we have highlighted in this page i.e. we aim to have at least 5 translations for Silver, Bronze and A’ Design Award winners, and 28 more (34 in total) translations for Gold and Platinum A’ Winners.
Furthermore, award winners themselves will be able to translate their works into 186 languages that our platform supports as explained. However, before we could go further with the translations, we need the help and intervention of winners. It has come to our attention during press release preparations and yearbook preparations that some of the Yearbook Descriptions are entered incorrectly; there are especially two types of errors: First there are errors due to the improper use and command of English language; i.e. grammatical and punctuation errors, typos, and misspellings which require attention. Furthermore some yearbook descriptions are not following our guidelines; our guidelines require that the yearbook pages to be written from a “third-person narration”, and in “Simple Passive Tenses” such that they could be easily copy-pasted by the journalists into their publications, and of course so that they could be easily translated. Given all these issues, we require award winning designers to once again check their yearbook descriptions and edit them. Since we will go further with translations to many languages, to avoid any confusion, and to ensure perfect translation for award winning entries; 1. If you are a native English speaker, please proofread and paraphrase your entries if required. 2. If you are a non-native English speaker, please find a translator to have your entry text translated to perfect English, or ask a near-native or native English speaker to type in the translation for you, from the original description such that translations to other foreignlanguages will be made correctly.
Remember to update your profile by highlighting your “Native Language”, this is especially important for us so that we could actually have the platform completely translated into your own language in future. Update your profile and edit your “Native Language” setting here.
To edit, paraphrase, proofread, improve and modify your translations please visit the user translations page. From this page, you will also be able to add further languages: i.e. if you speak multiple native languages, or if your company employs multiple native speakers, you might ask them to translate the project. Since you are the person who knows your project perfectly, translations supervised by you would be more likely to be correct.
In case your project would be translated by a translator to a different language, your own translations in the same language would override the translations made by the third-party native translators. I.e. your translation will have priority when providing details to press members. Therefore, if you are a native speaker of multiple languages, translate your works yourself to the languages you have absolute control of. If you are not a native speaker, it is better that you do not translate to the languages indicated in our lists, since native translations will translate for you. However, if you have access to translators or if you have native speaker friends or colleagues who could help you, it could be better that you do the translations this way to ensure a more controlled, better translation.
All the third-party translation tasks are outsourced to real, native translators who would translate your project to their own language. A’ Design Award & Competition will cover all the costs of translation for the available languages. Furthermore, for each and every language that your project is translated into, your news and award winning designs will also be published in a corresponding foreign language design publication run by the DesignPRWire; this is especially a great opportunity since this could especially help our award winners to reach non-native audiences of prospective buyers, clients, press members and of course design enthusiasts.
IMPORTANT: Please note that you cannot use “Machine Translation / Automated Translation” at any given point when providing your own translations. Not only we do not use “Machine Translation / Automated Translation” we are also highly against it. If you type in or copy paste “Machine Translations / Automated Translations” your entry could be “Un-featured or Removed”, i.e. it would not be send or shared to any foreign press.
Guidelines: Your text must use formal-language suitable for press distribution. Description of the work should be presented in third-person narration. Simple Passive Tense must be used when possible. Your translation must be between 400 to 600 characters i.e. around 70 to 100 words. Ensure there are no typos: Remember to spell check using text editors. Even if your English Translation is correct, we suggest you to paraphrase or simplify it if possible. Paraphrasing and simplifying the English translation text could help translators to make faster and more importantly accurate translations. During simplification, divide long sentences into multiple shorter sentences. If your description includes “Poetic & Sensational Elements!”, “Rhymes”, “Wordplays”, “Puns”, “Clever Rhetorical Excursions”, ”Oddly Formed Sentences”, “Ironic Statements”, or any other similar content that is hard to translate to foreign languages, please replace them with simple English. Avoid using “jargon”, “slang” and “idioms”.
Summary, to have your award winning work translated to 34/5 languages free of charge:
|Follow us : Twitter | Facebook | Google+.||