THE AWARD
CATEGORIES
REGISTRATION
SUBMIT YOUR WORK
ENTRY INSTRUCTIONS
TERMS & CONDITIONS
PUBLICATIONS
DATES & FEES
METHODOLOGY
CONTACT
WINNERS
PRESS ROOM
GET INVOLVED
DESIGN PRIZE
DESIGN STORE
 
THE AWARD | JURY | CATEGORIES | REGISTRATION | PRESS | WINNERS | PUBLICATIONS | ENTRY INSTRUCTIONS

50s News-Gift Paper Poster by Jesvin Yeo

Home > Winners > #29507 > Translations


ORIGINAL TRANSLATIONS
Translations below are provided by Jesvin Yeo
English (EN)
English
Poster
Harking back to the days when retailers in Singapore used newspaper to wrap goods, this 1950s-inspired gift paper evokes nostalgic memories of those days. Those headline news and top stories from the 1950s also form an interesting source of identity, helping the younger generation link the present to the past. The vibrant Chinese typography applied on top of the old newsprint produces a mix of the traditional and the contemporary, while creating an entirely fresh appeal and a gift-wrap suitable for any occasion. They can also be displayed as posters.
 
TRANSLATIONS BASED ON ORIGINAL ENGLISH TEXT
Translations below are provided third-party translators.
Turkish (TR)
Türkçe
Poster
Singapur'daki perakendecilerin malları sarmak için gazete kullandığı günlere geri dönen 1950'lerden esinlenen bu hediye kağıdı o günlerin nostaljik anılarını uyandırıyor. Bu başlık haberleri ve 1950'lerden en iyi hikayeler de ilginç bir kimlik kaynağı oluşturur ve genç neslin bugünü geçmişle ilişkilendirmesine yardımcı olur. Eski gazete kağıdının üstüne uygulanan canlı Çin tipografi, geleneksel ve çağdaşın bir karışımını üretirken, tamamen taze bir çekicilik ve her duruma uygun bir hediye paketi yaratıyor. Poster olarak da sergilenebilirler.
Afrikaans (AF)
Afrikaans
Plakkaat
As u terugkeer na die dae toe kleinhandelaars in Singapoer koerante gebruik het om goed te verpak, ontlok hierdie geskenkpapier uit die 1950's nostalgiese herinneringe aan daardie dae. Daardie nuus en topverhale uit die 1950's vorm ook 'n interessante bron van identiteit, wat die jonger geslag help om die hede met die verlede te verbind. Die lewendige Chinese tipografie wat op die ou koerantpapier toegepas word, lewer 'n mengsel van tradisioneel en kontemporêr, terwyl dit 'n heeltemal vars aantrekkingskrag en 'n geskenkverpakking skep wat geskik is vir elke geleentheid. Dit kan ook as plakkate vertoon word.
Albanian (SQ)
gjuha shqipe
Posteri
Duke u kthyer në ditët kur shitësit me pakicë në Singapor përdornin gazetë për të mbështjellë mallra, kjo letër dhuratë e frymëzuar nga vitet 1950 ngjall kujtime nostalgjike të atyre ditëve. Këto lajme me tituj kryesorë dhe histori të lartë nga vitet '50 gjithashtu formojnë një burim interesant identiteti, duke ndihmuar brezin e ri të lidhë të tashmen me të kaluarën. Tipografia e gjallë kineze e aplikuar në krye të shtypshkronjës së vjetër prodhon një miksim tradicional me atë bashkëkohor, ndërsa krijon një tërheqje krejtësisht të freskët dhe një dhuratë të përshtatshme për çdo rast. Ato gjithashtu mund të shfaqen si posterë.
Amharic (AM)
አማርኛ
ፖስተር
በሲንጋፖር ውስጥ ቸርቻሪዎች ሸቀጣ ሸቀጣ ሸቀጦችን ለመጠቅለል በጋዜጣ ይጠቀሙበት በነበረው ጊዜ በመመለስ ፣ ይህ በ 1950 ዎቹ ተመስጦ የተሰጠው የስጦታ ወረቀት የእነዚያን ቀናት አስደሳች ትውስታዎችን ያስወግዳል ፡፡ እነዚያ የ 1950 ዎቹ ዋና ዋና ዜናዎች እና ዋና ዋና ታሪኮች እንዲሁ አስደሳች የማንነት ምንጭ ይፈጥራሉ ፣ ይህም ወጣቱ ትውልድ የአሁኑን ካለፈው ጋር እንዲያገናኝ በመርዳት ነው ፡፡ በአሮጌው የዜና መጽሄት አናት ላይ የተተገበረው ደማቅ ቻይንኛ ሥነ-ጽሑፍ ባህላዊውን እና ዘመናዊውን ድብልቅ ያፈራል ፣ ሙሉ ለሙሉ አዲስ የሆነ ይግባኝ እና ለማንኛውም አጋጣሚ ተስማሚ የሆነ የስጦታ መጠቅለያ ይፈጥራል ፡፡ እንዲሁም እንደ ፖስተሮች ሊታዩ ይችላሉ ፡፡
Arabic (Standard) (AR)
العربية
ملصق
بالعودة إلى الأيام التي استخدم فيها تجار التجزئة في سنغافورة الصحف لتغليف البضائع ، فإن ورق الهدايا المستوحى من الخمسينيات من القرن الماضي يستحضر ذكريات الحنين إلى تلك الأيام. هذه الأخبار الرئيسية وأهم الأخبار من الخمسينيات تشكل أيضًا مصدرًا مثيرًا للهوية ، مما يساعد جيل الشباب على ربط الحاضر بالماضي. تنتج الطباعة الصينية النابضة بالحياة المطبقة فوق ورق الصحف القديم مزيجًا من التقليدي والمعاصر ، في حين تخلق جاذبية جديدة تمامًا ولف هدية مناسبة لأي مناسبة. كما يمكن عرضها كملصقات.
Armenian (HY)
Հայերեն
Պաստառ
Զգուշացնելով այն օրերին, երբ Սինգապուրում մանրածախ առևտուր իրականացնող թերթերը օգտագործում էին իրերը ապրանքներ փաթաթելու համար, 1950-ականների ոգեշնչված նվերների այս թերթը հուշում է այդ օրերի նոստալգիկ հիշողությունները: 1950-ական թվականներից այդ խորագիր նորությունները և գլխավոր պատմությունները նույնպես ինքնության հետաքրքիր աղբյուր են հանդիսանում ՝ օգնելով երիտասարդ սերնդին կապել ներկան անցյալի հետ: Հին թերթի վերևի մասում կիրառվող աշխույժ չինական տպագրությունն առաջացնում է ավանդական և ժամանակակիցի խառնուրդ ՝ միաժամանակ ստեղծելով բոլորովին թարմ գրավիչ և նվեր-փաթեթ, որը հարմար է ցանկացած առիթի համար: Դրանք կարող են ցուցադրվել նաև որպես պաստառ:
Azerbaijani (AZ)
azərbaycan dili
Afişa
Sinqapurda pərakəndə satıcıların mal bağlamaq üçün qəzetdən istifadə etdiyi günlərə nəzər salsaq, 1950-ci illərin ilham verdiyi bu hədiyyə kağızı o günlərin nostalji xatirələrini oyadır. 1950-ci illərin bu başlıq xəbərləri və üst hekayələri də gənc nəslin keçmişi keçmişlə əlaqələndirməsində maraqlı şəxsiyyət mənbəyi təşkil edir. Köhnə qəzet çapının üstündə tətbiq olunan canlı Çin mətbəəsi, tamamilə təzə bir cazibə və hər bir hala uyğun bir hədiyyə paketi meydana gətirərkən ənənəvi və çağdaş bir qarışıq meydana gətirir. Onları afişa şəklində də göstərmək olar.
Basque (EU)
euskara, euskera
Kartel
1950eko hamarkadan inspiratutako opari paper honek egun haietako oroitzapen nostalgikoak gogora ekartzen zituen Singapurreko merkatariek egunkariak saltzeko. Berrogeita hamarreko hamarkadako goi-mailako albiste eta ipuin horiek ere identitate iturri interesgarri bat osatzen dute, belaunaldi gazteak oraina iraganarekin lotzen laguntzeko. Egunkari zaharraren gainean aplikatutako txinatar tipografia biziak tradizionalaren eta garaikidearen arteko nahasketa sortzen du. Oraindik ere, erakargarritasun oso berria eta opari-paperezkoa da. Kartel gisa ere bistaratu daitezke.
Belarusian (BE)
беларуская мова
Плакат
Калі вярнуць часы, калі гандлёвыя крамы ў Сінгапуры выкарыстоўвалі газеты для абгорткі тавараў, гэтая падарункавая папяровая папера 1950-х гадоў выклікае настальгічныя ўспаміны пра тыя часы. Гэтыя навіны і навіны 1950-х таксама ствараюць цікавую крыніцу ідэнтычнасці, дапамагаючы падрастаючаму пакаленню звязваць сучаснасць з мінулым. Яркая кітайская тыпаграфія, размешчаная на верхняй частцы старой газетнай паперы, стварае спалучэнне традыцыйнага і сучаснага, ствараючы пры гэтым зусім свежую прывабнасць і падарункавую упакоўку, прыдатную для любога выпадку. Яны таксама могуць быць адлюстраваны ў выглядзе плакатаў.
Bengali (BN)
বাংলা
পোস্টার
সিঙ্গাপুরের খুচরা বিক্রেতারা জিনিসপত্র জড়ানোর জন্য পত্রিকাটি ব্যবহার করার দিনগুলিকে স্মরণ করে, 1950-এর অনুপ্রাণিত উপহারের কাগজটি সেই দিনগুলির স্মৃতিচারণ স্মরণ করে ev 1950 এর দশকের সেই শিরোনামের সংবাদগুলি এবং শীর্ষস্থানীয় গল্পগুলিও পরিচয়ের একটি আকর্ষণীয় উত্স তৈরি করে, তরুণ প্রজন্মকে বর্তমানকে অতীতের সাথে সংযুক্ত করতে সহায়তা করে। পুরানো নিউজপ্রিন্টের উপরে প্রয়োগ করা স্পন্দিত চাইনিজ টাইপোগ্রাফি freshতিহ্যবাহী এবং সমসাময়িকের মিশ্রণ তৈরি করে, যখন কোনও অনুষ্ঠানের জন্য সম্পূর্ণ নতুন করে আবেদন এবং উপহারের মোড়কে তৈরি করে। তারা পোস্টার হিসাবে প্রদর্শিত হতে পারে।
Bosnian (BS)
bosanski jezik
Poster
Osvrćući se na dane kada su trgovci u Singapuru prodavali novine za umotavanje robe, ovaj poklon-papir nadahnut 1950-ima pobudi nostalgična sjećanja na te dane. Te vijesti i vrhunske priče iz 1950-ih također stvaraju zanimljiv izvor identiteta, pomažući mlađoj generaciji da povezuje sadašnjost sa prošlošću. Živahna kineska tipografija primijenjena na starom novinskom papiru stvara spoj tradicionalnog i suvremenog, istovremeno stvarajući potpuno svježu privlačnost i poklon omota pogodan za svaku priliku. Takođe se mogu prikazati kao posteri.
Bulgarian (BG)
български език
Плакат
Връщайки се в дните, когато търговците на дребно в Сингапур използваха вестник за опаковане на стоки, тази вдъхновена от 1950 г. хартия за подаръци буди носталгични спомени за онези дни. Тези новини и водещи истории от 50-те години също формират интересен източник на идентичност, помагайки на по-младото поколение да свърже настоящето с миналото. Жизнената китайска типография, приложена върху стария вестник, създава комбинация от традиционно и съвременно, като същевременно създава изцяло свежа привлекателност и опаковка за подарък, подходяща за всеки повод. Те могат да се показват и като плакати.
Burmese (MY)
ဗမာစာ
ပိုစတာ
စင်္ကာပူရှိလက်လီရောင်းချသူများကကုန်ပစ္စည်းများကိုထုပ်ရန်သတင်းစာကိုအသုံးပြုသည့်အချိန်ကိုပြန်ပြောင်းကြည့်လျှင် ၁၉၅၀ ပြည့်လွန်နှစ်များကမှုတ်သွင်းခံလက်ဆောင်စက္ကူသည်ထိုကာလ၏လွမ်းဆွတ်ဖွယ်အမှတ်တရများကိုဖြစ်ပေါ်စေသည်။ ၁၉၅၀ ပြည့်လွန်နှစ်များကထုတ်လွှင့်ခဲ့သောအဓိကခေါင်းစဉ်များနှင့်သတင်းများသည်ငယ်ရွယ်သောလူမျိုးဆက်အားလက်ရှိနှင့်အတိတ်နှင့်ဆက်စပ်မှုရှိစေရန်ကူညီခြင်းဖြင့်စိတ် ၀ င်စားစရာကောင်းသည့်အထောက်အထားများကိုဖြစ်ပေါ်စေသည်။ သတင်းစာအဟောင်း၏ထိပ်တွင်လျှောက်ထားသောတက်ကြွသောတရုတ်စာစီစာကုံးသည်ရိုးရာနှင့်ခေတ်ပြိုင်များကိုရောနှောထုတ်လုပ်သည်။ ၎င်းတို့ကိုပိုစတာများအဖြစ်လည်းပြသနိုင်သည်။
Catalan (CA)
català, valencià
Cartell
Des del moment en què els comerciants de Singapur utilitzaven periòdics per embolicar productes, aquest paper de regal inspirat en la dècada de 1950 evoca records nostàlgics d'aquells dies. Aquelles notícies principals i les principals històries dels anys cinquanta també constitueixen una interessant font d'identitat, ajudant la jove generació a vincular el present amb el passat. La vibrant tipografia xinesa que s’aplica a sobre de l’antiga carta de premsa produeix una combinació d’allò tradicional i contemporani, alhora que crea un atractiu totalment fresc i un embolcall de regals adequat per a qualsevol ocasió. També es poden mostrar com a cartells.
Chichewa (NY)
chiCheŵa, chinyanja
Chizindikiro
Kukumbukira masiku akale omwe ogulitsa ku Singapore amagwiritsa ntchito nyuzi kuti awoloke katundu, pepala louziridwa ndi 1950s louziridwa mu 1950s limatulutsa zikumbukiro zakale za masiku amenewo. Nkhani zazikuluzikulu ndi nkhani zapamwamba kuyambira zaka za 1950s zimapanganso magwero odabwitsa, kuthandiza m'badwo wachinyamata kugwirizanitsa zomwe zachitika ndi zakale. Kujambula kwama China komwe kumakhala koyambirira pamwamba pa nkhani yakale kumabweretsa kusakanikirana kwachikale ndi zamasiku ano, ndikupanga mawonekedwe abwino ndi chovala cha mphatso choyenera nthawi iliyonse. Zitha kuwonetsedwa ngati zikwangwani.
Chinese (Mandarin) (ZH)
中文 (Zhōngwén), 汉语, 漢語
海报
追溯到新加坡零售商使用报纸包装商品的时代,这种1950年代风格的礼品纸唤起了当时的怀旧回忆。 1950年代的那些头条新闻和热门新闻也形成了一种有趣的身份来源,有助于年轻一代将现在与过去联系起来。运用在旧新闻纸之上的充满活力的中文字体,融合了传统与现代元素,同时营造出全新的吸引力和适合任何场合的礼品包装。它们也可以显示为海报。
Corsican (CO)
corsu, lingua corsa
U Poster
Ritornava à i ghjorni chì i venditori in Singapore usavanu u giurnale per imballà e cose, stu libru di rigalu d'inseme di l'anni 1950 evoca ricordi nostalgici di quelli tempi. Quelli storie principali è storie superiore di l'anni 1950 formanu ancu una fonte interessante d'identità, aiutendu a generazione ghjovana à ligà u presente à u passatu. A vibrante tipografia chinesa applicata sopra a vechja stampa stampa produce un mischju di u tradiziunale è di u cuntimpuraniu, mentre chì crea un appellu completamente frescu è un regalo adattu per ogni occasione. Puderanu ancu esse affissate cum'è cartelli.
Croatian (HR)
hrvatski jezik
Poster
Vrećajući se za dane kada su trgovci u Singapuru prodavali novine za zamotavanje robe, ovaj poklon-papir nadahnut 1950-ima pobudi nostalgična sjećanja na te dane. Te vijesti i glavne priče iz 1950-ih također čine zanimljiv izvor identiteta pomažući mlađoj generaciji da povezuje sadašnjost sa prošlošću. Živahna kineska tipografija primijenjena na starom novinskom papiru stvara spoj tradicionalnog i suvremenog, istovremeno stvarajući potpuno svježu privlačnost i poklon omot pogodan za svaku priliku. Također se mogu prikazati kao posteri.
Czech (CS)
čeština, český jazyk
Plakát
Tento dárkový papír inspirovaný padesátými léty, připomínající nostalgické vzpomínky na tyto dny, se vrací k dobám, kdy maloobchodníci v Singapuru používali k balení zboží noviny. Tyto hlavní zprávy a hlavní příběhy z 50. let 20. století jsou také zajímavým zdrojem identity a pomáhají mladší generaci propojovat současnost s minulostí. Živá čínská typografie použitá na starém novinovém papíru vytváří směs tradiční a současné, zatímco vytváří zcela svěží přitažlivost a dárkový obal vhodný pro každou příležitost. Mohou být také zobrazeny jako plakáty.
Danish (DA)
dansk
Plakat
Når man kommer tilbage til de dage, hvor detailhandlere i Singapore brugte aviser til at indpakke varer, fremkalder dette 1950-tallet-inspireret gavepapir nostalgiske minder fra disse dage. Disse overskriftsnyheder og tophistorier fra 1950'erne udgør også en interessant kilde til identitet, der hjælper den yngre generation med at knytte nutiden til fortiden. Den pulserende kinesiske typografi, der anvendes oven på det gamle avispapir, producerer en blanding af det traditionelle og det moderne, mens det skaber en helt frisk appel og en gaveindpakning, der passer til enhver lejlighed. De kan også vises som plakater.
Dutch (NL)
Nederlands, Vlaams
Poster
Terugkomend op de tijd dat retailers in Singapore kranten gebruikten om goederen in te pakken, roept dit op de jaren 50 geïnspireerde cadeaupapier nostalgische herinneringen op aan die tijd. Die voorpaginanieuws en topverhalen uit de jaren vijftig vormen ook een interessante identiteitsbron en helpen de jongere generatie het heden met het verleden te verbinden. De levendige Chinese typografie die op het oude krantenpapier is aangebracht, zorgt voor een mix van traditioneel en hedendaags, terwijl het een geheel nieuwe aantrekkingskracht creëert en een cadeaupapier dat geschikt is voor elke gelegenheid. Ze kunnen ook als posters worden weergegeven.
Esperanto (EO)
Esperanto
Afiŝo
Venante al la tagoj, kiam komercistoj en Singapuro uzis gazetojn por envolvi varojn, ĉi tiu 1950-datita inspira donac-papero elvokas nostalgiajn memorojn de tiuj tagoj. Tiuj ĉefaj novaĵoj kaj ĉefaj rakontoj de la 1950-aj jaroj ankaŭ formas interesan fonton de identeco, helpante la pli junan generacion ligi la donacon kun la pasinteco. La vigla ĉina tipografio aplikata supre de la malnova gazeto produktas miksaĵon de la tradicia kaj la nuntempa, kaj kreas tute freŝan apelacion kaj donacon-volvaĵon taŭgan por iu ajn okazo. Ili ankaŭ povas esti prezentataj kiel afiŝoj.
Estonian (ET)
eesti, eesti keel
Plakat
Tulles tagasi aegadesse, mil Singapuri jaemüüjad kasutasid kauba pakkimiseks ajalehti, kutsub see 1950. aastatest inspireeritud kinkepaber esile nostalgilisi mälestusi nendest päevadest. Need 1950. aastate pealkirjaga seotud uudised ja topilood moodustavad ka huvitava identiteediallika, aidates nooremal põlvkonnal olevikku minevikuga siduda. Vana ajalehepaberi peal kasutatud ergas hiina tüpograafia loob segu traditsioonilisest ja kaasaegsest, luues samas täiesti värske väljakutse ja kinkepaki, mis sobib igaks sündmuseks. Neid saab kuvada ka plakatitena.
Finnish (FI)
suomi, suomen kieli
Juliste
Tämä 1950-luvun inspiroima lahjapaperi herättää nostalgisia muistoja noista päivistä, jolloin Singaporen vähittäiskauppiaat käyttivät sanomalehtiä tavaroiden käärimiseen. Nämä 1950-luvun uutisotsikot ja huipputarinat muodostavat myös mielenkiintoisen identiteettilähteen, auttaen nuorempaa sukupolvea linkittämään nykyisyyden menneisyyteen. Vanhan sanomalehtipaperin päälle levitetty elinvoimainen kiinalainen typografia tuottaa sekoituksen perinteisestä ja nykyajasta, luomalla samalla täysin raikkaan vetoomuksen ja lahjakäärisen, joka sopii mihin tahansa tilanteeseen. Ne voidaan myös näyttää julisteina.
French (FR)
français, langue française
Affiche
Remontant à l'époque où les détaillants de Singapour utilisaient du papier journal pour emballer leurs produits, ce papier cadeau inspiré des années 1950 évoque des souvenirs nostalgiques de cette époque. Ces nouvelles et les principaux articles des années 1950 constituent également une source intéressante d'identité, aidant la jeune génération à relier le présent au passé. La typographie chinoise vibrante appliquée sur le vieux papier journal produit un mélange de traditionnel et de contemporain, tout en créant un attrait entièrement frais et un emballage cadeau adapté à toutes les occasions. Ils peuvent également être affichés sous forme d'affiches.
Galician (GL)
galego
O Cartel
Este momento en que os venda polo miúdo de Singapur usaban xornal para envolver mercadorías, este libro de agasallos inspirado na década de 1950 evoca recordos nostálxicos daqueles días. Estas noticias e as principais historias da década de 1950 tamén forman unha interesante fonte de identidade, axudando á nova xeración a vincular o presente co pasado. A vibrante tipografía chinesa aplicada encima da antiga carta de prensa produce unha mestura entre o tradicional e o contemporáneo, ao tempo que crea un atractivo totalmente fresco e un envoltorio adecuado para calquera ocasión. Tamén se poden amosar como carteis.
Georgian (KA)
ქართული
პლაკატი
დაუბრუნდა იმ დღეებს, როდესაც სინგაპურის საცალო ვაჭრობამ გაზეთი გამოიყენა საქონლის გადასალახად, 1950-იანი წლების შთაგონებული საჩუქარი ამ დღის ნოსტალგიურ მოგონებებს იწვევს. ამ სათაურითა ახალი ამბები და 1950-იანი წლების საინტერესო მოთხრობები ასევე ქმნის პირადობის საინტერესო წყაროს, რაც ახალგაზრდა თაობას ეხმარება აწმყოს წარსულთან. ძველი ბეჭდური ფურცლების თავზე გამოყენებული ძლიერი ჩინური ტიპოგრაფია წარმოქმნის ტრადიციულ და თანამედროვეობას, ხოლო ქმნის სრულიად ახალ მიმზიდველობას და საჩუქრების შესაფუთობას, რომელიც შესაფერისია ნებისმიერი შემთხვევისთვის. ისინი ასევე შეიძლება ნაჩვენები იქნას როგორც პლაკატები.
German (DE)
Deutsch
Poster
Dieses Geschenkpapier aus den 1950er Jahren erinnert an die Zeit, als Einzelhändler in Singapur Zeitungen zum Verpacken von Waren verwendeten, und erinnert an nostalgische Erinnerungen an diese Tage. Diese Schlagzeilen und Top-Storys aus den 1950er Jahren bilden auch eine interessante Quelle der Identität und helfen der jüngeren Generation, die Gegenwart mit der Vergangenheit zu verbinden. Die lebendige chinesische Typografie, die auf dem alten Zeitungspapier angewendet wird, erzeugt eine Mischung aus Tradition und Moderne und schafft gleichzeitig eine völlig frische Ausstrahlung und eine Geschenkverpackung, die für jeden Anlass geeignet ist. Sie können auch als Poster angezeigt werden.
Greek (EL)
ελληνικά
Η Αφίσα
Ξεκινώντας από τις μέρες που οι λιανοπωλητές στη Σιγκαπούρη χρησιμοποιούσαν εφημερίδα για να τυλίξουν αγαθά, αυτό το χαρτί δώρου εμπνευσμένο από τη δεκαετία του 1950 προκαλεί νοσταλγικές αναμνήσεις εκείνων των ημερών. Αυτές οι ειδήσεις και οι κορυφαίες ιστορίες της δεκαετίας του 1950 αποτελούν επίσης μια ενδιαφέρουσα πηγή ταυτότητας, βοηθώντας τη νεότερη γενιά να συνδέσει το παρόν με το παρελθόν. Η ζωντανή κινεζική τυπογραφία που εφαρμόζεται πάνω από το παλιό χαρτί εφημερίδων παράγει ένα συνδυασμό παραδοσιακού και σύγχρονου, δημιουργώντας ταυτόχρονα μια εντελώς φρέσκια γοητεία και μια συσκευασία δώρου κατάλληλη για κάθε περίσταση. Μπορούν επίσης να εμφανίζονται ως αφίσες.
Gujarati (GU)
ગુજરાતી
પોસ્ટર
સિંગાપોરના રિટેલરો માલ લપેટવા માટે અખબારનો ઉપયોગ કરતા તે દિવસોને ધ્યાનમાં રાખીને 1950 ના દાયકાથી પ્રેરિત આ ગિફ્ટ પેપર એ દિવસોની યાદગાર યાદોને ઉજાગર કરે છે. 1950 ના દાયકાના તે મુખ્ય સમાચાર અને ટોચની વાર્તાઓ પણ ઓળખનો રસપ્રદ સ્રોત બનાવે છે, જે યુવા પે generationીને વર્તમાનને ભૂતકાળ સાથે જોડવામાં મદદ કરે છે. જૂની ન્યુઝપ્રિન્ટની ટોચ પર લાગુ વાઇબ્રન્ટ ચાઇનીઝ ટાઇપોગ્રાફી પરંપરાગત અને સમકાલીનનું મિશ્રણ ઉત્પન્ન કરે છે, જ્યારે કોઈ પણ પ્રસંગ માટે સંપૂર્ણ તાજી અપીલ અને ગિફ્ટ-રેપ યોગ્ય બનાવે છે. તેઓ પોસ્ટરો તરીકે પણ પ્રદર્શિત થઈ શકે છે.
Haitian (HT)
Kreyòl ayisyen
Afich
Harking tounen nan jou yo, lè an detay nan Singapore itilize jounal vlope machandiz, papye kado sa a 1950-enspire rapèl souvni Nostalgic nan jou sa yo. Moun sa yo ki nouvèl tit ak istwa tèt soti nan ane 1950 yo tou fòme yon sous enteresan nan idantite, ede jenerasyon ki pi piti konekte prezan an ak sot pase a. Tipografi an vanyan Chinwa aplike sou tèt newsprint la fin vye granmoun pwodui yon melanj de tradisyonèl la ak kontanporen la, pandan y ap kreye yon apèl antyèman fre ak yon kado-vlope apwopriye pou nenpòt ki okazyon. Yo kapab parèt tou kòm postè.
Hausa (HA)
Hausa, هَوُسَ
Hoton Hoton Hoto
Gudun komawa zuwa lokacin da dillalai a Singapore suke amfani da jarida wajen tattara kaya, wannan takaddar kyautar kyautar wacce aka yi a shekarun 1950s tana dauke da tunanin da ba a manta ba. Wadancan labarai kannun labarai da manyan labarai daga shekarun 1950 suma suna samarda wata hanyar asali mai ban sha'awa, taimakawa matashiyar danganta abin da ya gabata da wanda ya gabata. Rubutun wakoki mai ban sha'awa na kasar Sin da aka yi amfani da shi a saman tsoffin takaddun labarai na samar da abubuwan haɗin gargajiya da na zamani, yayin ƙirƙirar kyakkyawar roƙo da kyautar da ta dace da kowane lokaci. Hakanan za'a iya nuna su azaman posters.
Hebrew (HE)
עברית
הכרזה
כשהוא חוזר לימים בהם קמעונאים בסינגפור השתמשו בעיתונים בכדי לעטוף סחורות, נייר המתנות בהשראת שנות החמישים מעורר זיכרונות נוסטלגיים מאותם ימים. חדשות וכותרות עליונות משנות החמישים מהוות גם מקור מעניין לזהות, ועוזרים לדור הצעיר לקשר את ההווה לעבר. הטיפוגרפיה הסינית התוססת המיושמת על גבי טביעת העיתון הישנה מייצרת תערובת של המסורתית והעכשווית, תוך יצירת פנייה טרייה לחלוטין ועטיפת מתנה המתאימה לכל אירוע. ניתן להציג אותם גם ככרזות.
Hindi (HI)
हिन्दी, हिंदी
पोस्टर
सिंगापुर में खुदरा विक्रेताओं ने माल को लपेटने के लिए उन दिनों का उपयोग किया, जब यह उन दिनों के उदासीन यादों को उजागर करता है। 1950 के दशक की प्रमुख समाचार और शीर्ष कहानियाँ भी युवा पीढ़ी को अतीत से जोड़ने में मदद करती हैं, जो पहचान का एक दिलचस्प स्रोत बनती हैं। पुरानी अखबारी कागज के शीर्ष पर लागू की गई जीवंत चीनी टाइपोग्राफी पारंपरिक और समकालीन का मिश्रण पैदा करती है, जबकि किसी भी अवसर के लिए पूरी तरह से ताज़ा अपील और उपहार-आवरण का निर्माण करती है। इन्हें पोस्टर के रूप में भी प्रदर्शित किया जा सकता है।
Hungarian (HU)
magyar
A Poszter
Visszatérve a napokra, amikor a szingapúri kiskereskedők újságokat használtak az áruk csomagolására, ez az 1950-es évek ihlette ajándékpapír nosztalgikus emlékeket idéz elő azokról a napokról. Az 1950-es évek főbb hírei és legfontosabb történetei szintén érdekes identitásforrást alkotnak, segítve a fiatalabb generációt a jelen és a múlt összekapcsolásában. A régi újságpapír tetején alkalmazott élénk kínai tipográfia keveréke a hagyományos és a kortárs, miközben teljesen friss fellebbezést és ajándékcsomagolást készít minden alkalomra. Plakátokként is megjeleníthetők.
Indonesian (ID)
Bahasa Indonesia
Poster
Mengenang kembali hari-hari ketika pengecer di Singapura menggunakan koran untuk membungkus barang, kertas kado yang terinspirasi tahun 1950-an ini membangkitkan kenangan nostalgia masa itu. Berita utama dan berita utama dari tahun 1950-an itu juga merupakan sumber identitas yang menarik, membantu generasi muda menghubungkan masa kini dengan masa lalu. Tipografi Cina yang semarak yang diterapkan di atas kertas koran tua menghasilkan perpaduan antara tradisional dan kontemporer, sekaligus menciptakan daya tarik yang sepenuhnya segar dan bungkus kado yang cocok untuk segala acara. Mereka juga bisa dipajang sebagai poster.
Irish (GA)
Gaeilge
Póstaer
Ag dul siar ar na laethanta nuair a d’úsáid miondíoltóirí i Singeapór nuachtán chun earraí a fhilleadh, taispeánann an páipéar bronntanais seo a spreag na 1950idí cuimhní cumhacha ar na laethanta sin. Is foinse aitheantais spéisiúil iad na príomh-nuacht agus na príomhscéalta sin ó na 1950idí, ag cuidiú leis an nglúin óg an t-am i láthair a nascadh leis an am atá thart. Cruthaíonn an chlóscríbhneoireacht bheoga Síneach a chuirtear i bhfeidhm ar bharr an tseanpháipéir nuachta meascán den traidisiúnta agus den chomhaimseartha, agus cruthaíonn sé achomharc úrnua agus fillteán bronntanais atá oiriúnach d’ócáid ar bith. Is féidir iad a thaispeáint mar phóstaeir freisin.
Igbo (IG)
Asụsụ Igbo
Akwụkwọ Mmado
Ighaghachi n'oge ndi na-ere ahịa na Singapore jiri akwụkwọ akụkọ kpuchie ngwongwo, akwụkwọ onyinye sitere n'ike mmụọ nsọ nke afọ 1950 na-echeta ncheta enweghị ncheta nke ụbọchị ahụ. Akụkọ akụkọ ndị ahụ na isi akụkọ sitere na 1950s na-etolitekwa isi mmalite dị mma, na-enyere ndị na-eto eto aka ijikọ ugbu a na nke gara aga. Ederede akwụkwọ ọdịnala nke China siri ike n’elu akwụkwọ akụkọ ochie ahụ na-arụpụta ngwakọta nke ọdịnala na nke oge a, ebe ha na-eme mkpesa zuru oke na onyinye onyinye dabara adaba maka emume ọ bụla. Enwere ike igosi ha dị ka akwụkwọ mmado.
Icelandic (IS)
Íslenska
Veggspjald
Þegar farið er aftur til daganna þegar smásalar í Singapore notuðu dagblað til að vefja vörur, vekur þetta innblásna gjafapappír frá sjötta áratugnum nostalgískar minningar frá þeim dögum. Þessar fyrirsagnir og toppsögur frá sjötta áratugnum mynda einnig áhugaverða uppsprettu og hjálpa yngri kynslóðinni að tengja nútímann við fortíðina. Hin lifandi kínverska leturgerð, sem notuð er ofan á gamla fréttapappírinn, framleiðir blöndu af hinu hefðbundna og samtímanum, en skapar alveg ferskan áfrýjun og gjafapappír sem hentar hverju sinni. Þeir geta einnig verið sýndir sem veggspjöld.
Italian (IT)
italiano
Poster
Ricordando i giorni in cui i rivenditori a Singapore usavano i giornali per incartare le merci, questa carta regalo ispirata agli anni '50 evoca ricordi nostalgici di quei giorni. Le notizie principali e le storie più importanti degli anni '50 formano anche un'interessante fonte di identità, aiutando le giovani generazioni a collegare il presente al passato. La vibrante tipografia cinese applicata sulla vecchia carta da giornale produce un mix di tradizione e contemporaneità, creando allo stesso tempo un fascino del tutto nuovo e una confezione regalo adatta ad ogni occasione. Possono anche essere visualizzati come poster.
Japanese (JA)
日本語 (にほんご)
ポスター
シンガポールの小売業者が新聞を使って商品を包んだ時代を振り返ると、この1950年代風のギフト用紙は当時の懐かしい思い出を呼び起こします。 1950年代のヘッドラインニュースとトップストーリーも、若い世代が現在と過去をつなぐ助けとなる興味深いアイデンティティの源を形成しています。古い新聞用紙の上に活気に満ちた中国の活版印刷を適用することで、伝統と現代の混合が生み出され、まったく新鮮な魅力とあらゆる機会に適したギフト包装が作成されます。ポスターとして表示することもできます。
Javanese (JV)
basa Jawa
Poster
Harking bali nalika pengecer ing Singapura nggunakake koran kanggo mbungkus barang, kertas hadiah inspirasi ing taun 1950 iki nimbulake kenangan nostalgia ing jaman kasebut. Warta utama lan crita ndhuwur kasebut wiwit taun 1950-an uga dadi sumber identitas sing menarik, mbantu para generasi mudha nyambung jaman saiki. Tipografi Tiongkok sing sregep diterapake ing ndhuwur koran lawas ngasilake campuran tradisional lan kontemporer, nalika nggawe banding sing seger lan bungkus hadiah sing cocog kanggo acara apa wae. Dheweke uga bisa ditampilake minangka poster.
Kannada (KN)
ಕನ್ನಡ
ಪೋಸ್ಟರ್
ಸಿಂಗಾಪುರದ ಚಿಲ್ಲರೆ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಸರಕುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ವೃತ್ತಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದ ದಿನಗಳತ್ತ ಹಿಂತಿರುಗಿ, 1950 ರ ದಶಕದ ಪ್ರೇರಿತ ಈ ಉಡುಗೊರೆ ಕಾಗದವು ಆ ದಿನಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಹಳೆಯ ನೆನಪುಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕುತ್ತದೆ. 1950 ರ ದಶಕದ ಆ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಸುದ್ದಿಗಳು ಮತ್ತು ಉನ್ನತ ಕಥೆಗಳು ಸಹ ಗುರುತಿನ ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ ಮೂಲವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತವೆ, ಇದು ಯುವ ಪೀಳಿಗೆಗೆ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಭೂತಕಾಲದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಹಳೆಯ ಸುದ್ದಿ ಮುದ್ರಣದ ಮೇಲೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ರೋಮಾಂಚಕ ಚೀನೀ ಮುದ್ರಣಕಲೆಯು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಮತ್ತು ಸಮಕಾಲೀನರ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಾಜಾ ಮನವಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಉಡುಗೊರೆ-ಸುತ್ತುವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಪೋಸ್ಟರ್‌ಗಳಂತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬಹುದು.
Kazakh (KK)
қазақ тілі
Постер
Сингапурдағы бөлшек саудагерлер тауарды орап алу үшін газетті қолданған күндерге тоқталсақ, 1950 жылдардағы шабыт қағаздары сол күндердің ностальгиялық естеліктерін оятады. Бұл тақырыптық жаңалықтар мен 1950 жылдардағы басты жаңалықтар жас буынға өткенді қазіргі уақытпен байланыстыруға көмектесетін өзіндік ерекшеліктің қайнар көзін құрайды. Ескі басылымның үстіне қолданылатын қытай типографиясы дәстүрлі және қазіргі заманның үйлесімін жасайды, сонымен бірге кез-келген жағдайға сәйкес келетін жаңа сыйлық пен сыйлық орамасын жасайды. Олар сонымен қатар постер түрінде көрсетілуі мүмкін.
Khmer (KM)
ខ្មែរ, ខេមរភាសា, ភាសាខ្មែរ
ប័ណ្ណប្រកាស
ងាកទៅរកថ្ងៃដែលអ្នកលក់រាយនៅប្រទេសសឹង្ហបូរីប្រើកាសែតដើម្បីខ្ចប់ទំនិញក្រដាសអំណោយដែលជម្រុញក្នុងទសវត្សឆ្នាំ ១៩៥០ បានធ្វើឱ្យមានអនុស្សាវរីយ៍គួរឱ្យសោកសៅនៅគ្រានោះ។ ព័ត៌មានចំណងជើងនិងរឿងរ៉ាវសំខាន់ៗពីទសវត្សឆ្នាំ ១៩៥០ ក៏ជាប្រភពអត្តសញ្ញាណគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ផងដែរដែលជួយយុវជនជំនាន់ក្រោយភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នកាលទៅអតីតកាល។ ហ្វុនអក្សរចិនរស់រវើកដែលត្រូវបានអនុវត្តនៅលើកំពូលនៃកាសែតចាស់បង្កើតនូវការលាយបញ្ចូលគ្នានៃបែបបុរាណនិងបច្ចុប្បន្នស្របពេលដែលបង្កើតនូវបណ្តឹងសាទុក្ខស្រស់និងអំណោយសម្រាប់អំណោយណាមួយ។ ពួកគេក៏អាចត្រូវបានបង្ហាញជាផ្ទាំងរូបភាព។
Kinyarwanda (RW)
Ikinyarwanda
Icyapa
Urebye ku minsi abadandaza bo muri Singapuru bakoreshaga ikinyamakuru mu gupfunyika ibicuruzwa, iyi mpano yatanzwe na 1950 itera kwibuka nostalgic yibuka muri iyo minsi. Ayo makuru yumutwe ninkuru zo hejuru kuva 1950 nazo zigize isoko ishimishije iranga, ifasha abakiri bato guhuza ibihe byashize. Imyandikire yimyandikire yubushinwa ikoreshwa hejuru yamakuru ashaje itanga uruvange rwa gakondo nigihe cya none, mugihe itanga ubujurire bushya rwose hamwe nimpano-ipfunyitse ikwiranye nigihe icyo aricyo cyose. Birashobora kandi kwerekanwa nkibyapa.
Kyrgyz (KY)
Кыргызча, Кыргыз тили
Плакат
1950-жылдары Сингапурда чекене сатуучулар гезитти товарларды таңуу үчүн колдонгон күндөргө көңүл бурсак, 1950-жылдардагы шыктануу менен берилген белек кагазы ошол күндөрдүн ностальгиялык эскерүүлөрүн жаратат. Ошол аталыштагы жаңылыктар жана 1950-жылдардагы эң мыкты окуялар өскөн муунга бүгүнкү күндөрдү өткөн менен байланыштырууга жардам берген кызыктуу инсандык булакты түзөт. Эски гезиттин үстүндө колдонулган жандуу кытай типографиясы салттуу жана заманбап аралашмаларды жаратат, ошол эле учурда ар кандай учурга ылайыктуу жаңы белек жана белек-буманы жаратат. Алар ошондой эле плакаттар катары көрсөтүлүшү мүмкүн.
Korean (KO)
한국어 (韓國語), 조선어 (朝鮮語)
포스터
싱가포르의 소매상이 신문을 사용하여 물품을 포장하던 시절로 거슬러 올라가는이 1950 년대 영감을받은 선물용 종이는 당시의 향수를 불러 일으 킵니다. 1950 년대의 헤드 라인 뉴스와 주요 기사는 흥미로운 신원을 형성하여 젊은 세대가 현재와 과거를 연결하는 데 도움을줍니다. 오래된 신문 위에 적용되는 역동적 인 중국 활판 인쇄 법은 전통과 현대를 혼합하여 모든 상황에 적합한 완전히 새로운 매력과 선물 포장을 만듭니다. 포스터로도 표시 할 수 있습니다.
Kurdish (KU)
Kurdî, كوردی‎
Poster
Heya ku roj bi roj firotina rojnemevanan li Singapurê rojnamê ji bo kirrînê tiştan bihesibîne, ev kaxeza diyariyê ya ku ji salên 1950-an pê ve çêbû, bîranînên nostaljîk ên van rojan vedibêje. Ew sernivîsên nûçeyan û çîrokên top ji salên 1950-an jî çavkaniyek nasnameya balkêş damezrandin, ji nifşên ciwan re dibin alîkar ku berê xwe bi paşerojê ve girêdin. Tîpografiya zindî ya Chineseînî ya ku li ser çapameniya kevnê tê sepandin, tevliheviyek kevneşopî û hevdemî diafirîne, di heman demê de bangewaziyek bi tevahî nû û diyariyek diyariyek çêbikin ku ji bo her demek çêbikin. Ew jî dikarin wekî poster werin nîşandan.
Latin (LA)
latine, lingua latina
Poster
Confugiamus ad diebus in Singapore venditores uti diurna ad involvent cum bonis, hoc donum 1950 inspirati charta inclinat, quia annuum imperium-dies memorias eorum. Vivamus scelerisque nuntio et a summo quibus fabulas et formare an interesting fontem identitatis 1950, auxilium in praesens a praeteritis pagina in in novarum generationum beneficium. Curabitur dictum cursus canoro super mixto fit vetus mos aetatis Newsprint dum partum, munere vestis appellatione integro quaque idoneum. Possunt etiam ostendi potest quod posters.
Luxembourgish (LB)
Lëtzebuergesch
Poster
Zréck op d'Deeg, wou Händler zu Singapur d'Zeitung benotze fir Wuer ze wéckelen, dëst 1950-inspiréiert Kaddospabeier freet nostalgesch Erënnerungen un dës Deeg. Dës Iwwerschrëft News an Top Geschichten aus de 50er Joeren bilden och eng interessant Quell vun Identitéit, an hëllefen der jonker Generatioun d'Geschicht mat der Vergaangenheet ze verbannen. Déi vibrant Chinesesch Typographie uewen op dem alen Newsprint produzéiert eng Mëschung vun der traditioneller an der zäitgenëssescher, wärend e ganz frëschen Appell an e Kaddoswand erstallt fir all Geleeënheet passend. Si kënnen och als Postere ugewise ginn.
Lao (LO)
ພາສາລາວ
ໂປສເຕີ
ຫວນຄືນເຖິງວັນເວລາທີ່ຜູ້ຂາຍຍ່ອຍໃນສິງກະໂປໃຊ້ ໜັງ ສືພິມເພື່ອຫໍ່ເຄື່ອງ, ເຈ້ຍຂອງຂວັນທີ່ສ້າງຂື້ນໃນປີ 1950 ນີ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມຊົງ ຈຳ ທີ່ ໜ້າ ເສົ້າໃນວັນນັ້ນ. ບັນດາຂ່າວຫົວຂໍ້ຂ່າວສານແລະເລື່ອງລາວຍອດນິຍົມແຕ່ຊຸມປີ 1950 ກໍ່ເປັນແຫຼ່ງທີ່ ໜ້າ ສົນໃຈຂອງຕົວຕົນ, ຊ່ວຍໃຫ້ຄົນຮຸ່ນ ໜຸ່ມ ເຊື່ອມໂຍງໃນປະຈຸບັນກັບອະດີດ. ຕົວ ໜັງ ສືຈີນທີ່ມີຊີວິດຊີວາທີ່ໃຊ້ຢູ່ເທິງສຸດຂອງ ໜັງ ສືພິມເກົ່າກໍ່ຜະລິດແບບປະສົມປະສານຂອງແບບດັ້ງເດີມແລະຍຸກສະ ໄໝ, ໃນຂະນະທີ່ສ້າງການອຸທອນທີ່ສົດ ໃໝ່ ແລະການຫໍ່ຂອງຂວັນໃຫ້ ເໝາະ ສົມກັບໂອກາດຕ່າງໆ. ພວກເຂົາຍັງສາມາດສະແດງເປັນໂປສເຕີໄດ້.
Lithuanian (LT)
lietuvių kalba
Plakatas
Šis laikas, kai Singapūre mažmenininkai naudojo laikraščius vynioti prekes, šis 1950 m. Įkvėptas dovanų popierius sukelia nostalgiškus tų dienų prisiminimus. Šios pagrindinės naujienos ir populiariausios šeštojo dešimtmečio istorijos taip pat yra įdomus tapatybės šaltinis, padedantis jaunajai kartai susieti dabartį su praeitimi. Aktyvi kinų tipografija, pritaikyta ant senojo laikraščio popieriaus, sukuria tradicinio ir šiuolaikinio derinį, sukurdama visiškai naują išvaizdą ir dovanų pakavimo popierių, tinkantį bet kokiai progai. Jie taip pat gali būti rodomi kaip plakatai.
Latvian (LV)
latviešu valoda
Plakāts
Sākot ar dienām, kad mazumtirgotāji Singapūrā izmantoja avīzes preču iesaiņošanai, šis 1950. gadu iedvesmotais dāvanu papīrs izsauc nostalģiskas atmiņas par tām dienām. Šie galvenie jaunumi un top stāsti no 50. gadiem arī veido interesantu identitātes avotu, palīdzot jaunajai paaudzei saistīt tagadni ar pagātni. Dinamiskā ķīniešu tipogrāfija, kas uzklāta uz vecā avīžu papīra, rada tradicionālās un mūsdienu sajaukumu, vienlaikus radot pilnīgi jaunu pievilcību un dāvanu iesaiņojumu, kas piemērots jebkuram gadījumam. Tos var parādīt arī kā plakātus.
Macedonian (MK)
македонски јазик
Постер
Зачудувајќи се на деновите кога трговците на мало во Сингапур користеле весник за да завиткаат стока, оваа хартија за подароци инспирирана од 1950-тите предизвикува носталгични спомени од тие денови. Овие наслови на вести и врвни приказни од 1950-тите, исто така, претставуваат интересен извор на идентитет, помагајќи им на помладата генерација да ја поврзе сегашноста со минатото. Theивописната кинеска типографија, применета на врвот на стариот весник, создава мешавина од традиционалната и современата, истовремено создавајќи целосно свеж апел и обвивка за подароци, погодна за секоја пригода. Тие исто така можат да бидат прикажани како постери.
Malagasy (MG)
fiteny malagasy
Afisy
Niverina tamin'ny andro izay niasan'ny mpivarotra tao Singapore ny gazety mba hamonosana entana, ity taratasy fanomezana an-tsindrimandry tamin'ny taona 1950 ity dia nanala ny fahatsiarovana nostalgic tamin'ireny andro ireny. Ireo vaovaom-baovao sy tantara farany hatramin'ny taona 1950 dia namorona loharanom-pahalalana mahaliana ihany koa, manampy ireo zandry tanora hampifandray ny taloha. Ny typografika sinoa mavitrika izay ampiharina eo an-tampon'ny takelaka taloha dia mamorona fifangaroana nentin-drazana sy ny ankehitriny, raha toa ka mamorona fiangaliana vaovao sy fanomezana fonosana mifanentana amin'ny toe-javatra rehetra. Azo aseho afisy ihany koa ireo.
Malay (MS)
bahasa Melayu, بهاس ملايو‎
Poster
Bermula pada masa-masa ketika peruncit di Singapura menggunakan surat khabar untuk membungkus barang, kertas hadiah yang diilhamkan dari tahun 1950-an ini membangkitkan kenangan nostalgia pada masa itu. Berita utama dan berita utama dari tahun 1950-an juga membentuk sumber identiti yang menarik, membantu generasi muda menghubungkan masa kini dengan masa lalu. Tipografi Cina yang kuat yang diterapkan di atas kertas surat khabar lama menghasilkan gabungan tradisional dan kontemporari, sambil mencipta daya tarikan yang segar dan bungkus hadiah yang sesuai untuk sebarang majlis. Mereka juga boleh dipaparkan sebagai poster.
Malayalam (ML)
മലയാളം
പോസ്റ്റർ
സിംഗപ്പൂരിലെ ചില്ലറ വ്യാപാരികൾ ചരക്കുകൾ പൊതിയാൻ പത്രം ഉപയോഗിച്ച ദിവസങ്ങളിലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലുമ്പോൾ, 1950 കളിൽ പ്രചോദനം ഉൾക്കൊണ്ട ഈ ഗിഫ്റ്റ് പേപ്പർ അക്കാലത്തെ നൊസ്റ്റാൾജിക് ഓർമ്മകൾ ഉളവാക്കുന്നു. 1950 കളിലെ പ്രധാന വാർത്തകളും പ്രധാന വാർത്തകളും രസകരമായ ഒരു ഐഡന്റിറ്റി ഉറവിടമായി മാറുന്നു, ഇത് വർത്തമാനകാലത്തെ ഭൂതകാലവുമായി ബന്ധിപ്പിക്കാൻ യുവതലമുറയെ സഹായിക്കുന്നു. പഴയ ന്യൂസ്‌പ്രിന്റിന് മുകളിൽ പ്രയോഗിച്ച ibra ർജ്ജസ്വലമായ ചൈനീസ് ടൈപ്പോഗ്രാഫി പരമ്പരാഗതവും സമകാലികവുമായ ഒരു മിശ്രിതം ഉൽ‌പാദിപ്പിക്കുന്നു, അതേസമയം തികച്ചും പുതിയൊരു അപ്പീലും ഏത് അവസരത്തിനും അനുയോജ്യമായ ഒരു സമ്മാന-റാപ്പും സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവ പോസ്റ്ററുകളായി പ്രദർശിപ്പിക്കാനും കഴിയും.
Maltese (MT)
Malti
Poster
Li jmur lura lejn il-ġranet meta l-bejjiegħa bl-imnut f’Singapore użaw gazzetta biex tgeżwir merkanzija, din il-karta rigal ispirata fl-1950 tevoka memorji nostalġiċi ta ’dawk il-ġranet. Dawk l-aħbarijiet ewlenin u l-aqwa stejjer tal-ħamsinijiet ukoll jiffurmaw sors interessanti ta 'identità, li jgħinu lill-ġenerazzjoni żagħżugħa tgħaqqad il-preżent mal-passat. It-tipografija Ċiniża vibranti applikata fuq il-karta tal-aħbarijiet antika tipproduċi taħlita ta 'dak tradizzjonali u dak kontemporanju, filwaqt li toħloq appell kompletament ġdid u wrap-gift adattat għal kwalunkwe okkażjoni. Jistgħu jintwerew ukoll bħala posters.
Māori (MI)
te reo Māori
Te Pepa
I te hokinga mai ki nga ra i whakamahia ai e nga kaihokohoko i Singapore te nupepa ki te kohi taonga, ko tenei pepa o nga mea o te tau 1950 i whakaaweahia mai i nga mea whakamiharo i aua ra. Ko enei korero korero me nga korero moata mai i te tekau tau mai i 1950 nga maatauranga he puna whakamere hei tuakiri, hei awhina i te hunga taiohi ki te hono atu ki nga mea o mua. Ko te huringa Hainamana kaha e whakamahia ana i runga ake o te raarangi tawhito e whakaputa ana i nga hononga o mua me nga mea o mua, i te wa e hangaia ana he tohe hou me tetahi utu koha e tika ana mo etahi kaupapa. Ka taea hoki te whakaatu kia rite ki nga panui.
Marathi (MR)
मराठी
पोस्टर
सिंगापूरमधील किरकोळ विक्रेत्यांनी वस्तू लपेटण्यासाठी वर्तमानपत्राचा वापर केला त्या दिवसाची आठवण करुन देताना 1950 च्या दशकात प्रेरित हा पेपर त्या दिवसांच्या उदासीन आठवणींना उजाळा देतो. १ 50 Those० च्या दशकातील त्या मुख्य बातम्या आणि मुख्य कथाही ओळख पटविण्याचा एक रोचक स्त्रोत बनवतात आणि तरुण पिढीला वर्तमानाला भूतकाळाशी जोडण्यात मदत करतात. जुन्या न्यूजप्रिंटच्या शीर्षस्थानी लागू केलेले दोलायमान चायनीज टिपोग्राफी पारंपारिक आणि समकालीन यांचे मिश्रण तयार करते, तर कोणत्याही प्रसंगी पूर्णपणे नवीन अपील आणि भेट-ओघ तयार करते. ते पोस्टर म्हणून देखील प्रदर्शित केले जाऊ शकतात.
Mongolian (MN)
монгол
Зурагт Хуудас
1950-аад оны онгодоор бэлэглэсэн цаас нь Сингапурт жижиглэн худалдаа эрхлэгчид бараа бүтээгдэхүүнийг боож бооход сонин ашигладаг байсан тэр өдрүүдэд эргэн дурсаж байна. Тэдгээр гарчигтай мэдээ, 1950-иад оны шилдэг түүхүүд нь залуу үеийнхнийг өнөөгийн өнгөрсөн үетэй холбож өгөхөд туслах сонирхолтой сонирхолтой эх сурвалж болж өгдөг. Хуучин сонины дээд хэсэгт хэрэглэсэн эрч хүчтэй Хятад хэв загвар нь уламжлалт болон орчин үеийн хослолыг бий болгож, ямар ч тохиолдолд тохирох цоо шинэ уриалга, бэлэгний орцыг бий болгодог. Тэднийг зурагт хуудас хэлбэрээр үзүүлэх боломжтой.
Nepali (NE)
नेपाली
पोस्टर
सि Singapore्गापुरका खुद्रा विक्रेताहरूले सामानहरू बेर्ने दिन अखबार प्रयोग गर्ने क्रममा यी १ 50 s० को प्रेरित उपहार कागजले ती दिनहरूका यादगार सम्झनाहरु लाई उजागर गर्छ। ती शीर्षक समाचार र १ 50 s० को शीर्ष कथाहरू पनि पहिचानको एक रोचक स्रोतको रूपमा, युवा पुस्तालाई वर्तमानलाई विगतसँग जोड्न मद्दत गर्दछ। पुरानो न्यूजप्रिन्टको शीर्षमा प्रयोग गरिएको जीवन्त चिनियाँ टाइपोग्राफीले परम्परागत र समकालीनको मिश्रण सिर्जना गर्दछ, जबकि कुनै पनि अवसरको लागि पूर्ण रूपमा ताजा अपील र गिफ्ट-र्याप सिर्जना गर्दछ। तिनीहरूलाई पोस्टरको रूपमा पनि प्रदर्शन गर्न सकिन्छ।
Norwegian (NO)
Norsk
Plakat
Når jeg kom tilbake til dagene da detaljister i Singapore brukte aviser for å pakke inn varer, vekker dette gavepapiret fra 1950-tallet nostalgiske minner fra disse dagene. Disse overskriftsnyhetene og topphistoriene fra 1950-tallet danner også en interessant kilde til identitet, og hjelper den yngre generasjonen å knytte nåtiden til fortiden. Den livlige kinesiske typografien som er brukt på toppen av det gamle avispapiret gir en blanding av det tradisjonelle og det moderne, samtidig som det skaper en helt frisk appell og et gavepapir som passer for enhver anledning. De kan også vises som plakater.
Oriya (OR)
ଓଡ଼ିଆ
ପୋଷ୍ଟର
ସିଙ୍ଗାପୁରର ଖୁଚୁରା ବ୍ୟବସାୟୀମାନେ ସାମଗ୍ରୀ ଗୁଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଖବରକାଗଜ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଦିନକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହି 1950 ଦଶକ ଅନୁପ୍ରାଣିତ ଉପହାର କାଗଜ ସେହି ଦିନର ନଷ୍ଟାଲଜିକ୍ ସ୍ମୃତିକୁ ଜାଗ୍ରତ କରିଥିଲା | 1950 ଦଶକରୁ ସେହି ହେଡଲାଇନ୍ ନ୍ୟୁଜ୍ ଏବଂ ଶୀର୍ଷ କାହାଣୀଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ପରିଚୟର ଏକ ଆକର୍ଷଣୀୟ ଉତ୍ସ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଯାହାକି ଯୁବ ପି generation ିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନକୁ ଅତୀତ ସହିତ ଯୋଡିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ | ପୁରାତନ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରିଣ୍ଟ ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇଥିବା ଚାଇନିଜ୍ ଟାଇପୋଗ୍ରାଫି ପାରମ୍ପାରିକ ଏବଂ ସମସାମୟିକ ମିଶ୍ରଣ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ, ଯେତେବେଳେ କି ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଜା ଆବେଦନ ଏବଂ ଯେକ any ଣସି ଉତ୍ସବ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଉପହାର-ରାପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରେ | ସେଗୁଡିକ ପୋଷ୍ଟର ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇପାରିବ |
Punjabi (PA)
ਪੰਜਾਬੀ, پنجابی‎
ਪੋਸਟਰ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਜਦੋਂ ਸਿੰਗਾਪੁਰ ਦੇ ਪ੍ਰਚੂਨ ਵਿਕਰੇਤਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਲਪੇਟਣ ਲਈ ਅਖਬਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਨ, 1950 ਦੇ ਦਹਾਕੇ ਤੋਂ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਇਹ ਗਿਫਟ ਪੇਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੀਆਂ ਯਾਦਗਾਰੀ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. 1950 ਦੇ ਦਹਾਕੇ ਦੀਆਂ ਉਹ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀਆਂ ਖ਼ਬਰਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵੀ ਪਛਾਣ ਦਾ ਇੱਕ ਦਿਲਚਸਪ ਸਰੋਤ ਬਣਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੌਜਵਾਨ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਵਰਤਮਾਨ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਪੁਰਾਣੀ ਨਿ newspਜ਼ਪ੍ਰਿੰਟ ਦੇ ਸਿਖਰ ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਵਾਈਬ੍ਰੇਟ ਚੀਨੀ ਟਾਈਪੋਗ੍ਰਾਫੀ ਰਵਾਇਤੀ ਅਤੇ ਸਮਕਾਲੀ ਦਾ ਇੱਕ ਮਿਸ਼ਰਣ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇੱਕ ਬਿਲਕੁਲ ਤਾਜ਼ੀ ਅਪੀਲ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਮੌਕੇ ਲਈ forੁਕਵੀਂ ਇੱਕ ਤੋਹਫ਼ੇ ਦੀ ਲਪੇਟ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੋਸਟਰਾਂ ਵਜੋਂ ਵੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
Persian (FA)
فارسی
پوستر
بازگشت به روزهایی که خرده فروشان در سنگاپور از روزنامه برای بسته بندی کالاها استفاده می کردند ، این مقاله هدیه ای با الهام از دهه 1950 باعث به وجود آمدن خاطرات نوستالژیک آن روزها می شود. آن اخبار اصلی و داستانهای برتر از دهه 1950 نیز منبع هویتی جالبی را تشکیل می دهند و به نسل جوان کمک می کنند تا حال و گذشته را به گذشته پیوند دهند. تایپوگرافی پر جنب و جوش چینی که در بالای روزنامه های قدیمی به کار رفته است ، ترکیبی از سنتی و معاصر را ایجاد می کند ، در عین حال جذابیتی کاملاً تازه و بسته بندی هدیه ای مناسب برای هر مناسبت ایجاد می کند. همچنین می توانند به صورت پوستر نمایش داده شوند.
Polish (PL)
język polski, polszczyzna
Plakat
Nawiązując do czasów, gdy detaliści w Singapurze używali gazet do pakowania towarów, ten inspirowany latami 50. papier prezentowy przywołuje nostalgiczne wspomnienia z tamtych dni. Te nagłówkowe wiadomości i najważniejsze artykuły z lat 50. również stanowią interesujące źródło tożsamości, pomagając młodemu pokoleniu połączyć teraźniejszość z przeszłością. Tętniąca życiem chińska typografia nałożona na stary papier gazetowy tworzy mieszankę tradycji i współczesności, jednocześnie tworząc całkowicie świeży wygląd i opakowanie na prezent odpowiednie na każdą okazję. Mogą być również wyświetlane jako plakaty.
Pashto (PS)
پښتو
پوسټر
هغه ورځو ته بیرته ستنیدل کله چې په سینګاپور کې پرچون پلورونکو د توکو په ځان سمولو لپاره ورځپا usedه کاروله ، د 1950 لورې څخه ډالۍ شوې پا giftې د دې ورځو یادونه راخیستې. دا د سرلیک خبرونه او د 1950 مودې مهم ټکي هم د پیژندنې یوه په زړه پورې سرچینه تشکیلوي ، د ځوان نسل سره مرسته کوي چې اوسني تیر سره اړیکه ونیسي. د زوړ نیوز چاپ په پورتنۍ برخه کې کارول شوي متحرک چینايي ټایپوګرافۍ د دودیز او معاصر ترکیب رامینځته کوي ، پداسې حال کې چې یو بشپړ تازه اپیل او د ډالۍ تحفې رامینځته کول د هرې غونډې لپاره مناسب دي. دوی د پوسټرونو په څیر هم ښودل کیدی شي.
Portuguese (PT)
português
Poster
Voltando aos dias em que os varejistas de Cingapura usavam jornais para embrulhar mercadorias, este papel de presente inspirado nos anos 50 evoca lembranças nostálgicas daqueles dias. Essas manchetes e as principais notícias da década de 1950 também formam uma fonte interessante de identidade, ajudando a geração mais jovem a vincular o presente ao passado. A vibrante tipografia chinesa aplicada sobre o antigo papel de jornal produz uma mistura do tradicional e do contemporâneo, enquanto cria um apelo totalmente novo e um embrulho para presente adequado para qualquer ocasião. Eles também podem ser exibidos como pôsteres.
Romanian (RO)
limba română
Afișul
Revenind la zilele în care retailerii din Singapore foloseau ziarul pentru ambalarea mărfurilor, această hârtie cadou inspirată în anii '50 evocă amintiri nostalgice din acele zile. Știrile principale și poveștile de top din anii ’50 formează, de asemenea, o sursă interesantă de identitate, ajutând tânăra generație să lege prezentul cu trecutul. Tipografia vibrantă chineză aplicată pe partea de sus a ziarului vechi produce un mix între tradițional și contemporan, creând în același timp un apel cu totul nou și un ambalaj cadou potrivit pentru orice ocazie. De asemenea, pot fi afișate sub formă de afișe.
Russian (RU)
русский язык
Плакат
Возвращаясь к тем временам, когда розничные торговцы в Сингапуре использовали газеты для упаковки товаров, эта подарочная бумага в стиле 1950-х годов вызывает ностальгические воспоминания о тех днях. Эти заголовки и главные новости 1950-х годов также являются интересным источником идентичности, помогая молодому поколению связать настоящее с прошлым. Яркая китайская типографика, нанесенная поверх старой газетной бумаги, создает смесь традиционного и современного, создавая совершенно новую привлекательность и подарочную упаковку, подходящую для любого случая. Их также можно разместить в виде плакатов.
Sindhi (SD)
सिन्धी, سنڌي، سندھی‎
پوسٽر
ڏينهن واپس ٿو ڏياري جڏهن سنگاپور ۾ پرچون ڏيندڙ سامان سامان لپائڻ لاءِ استعمال ڪندا هئا ، 1950 واري ڏهاڪي جو هي تحفو پيپر ان ڏينهن جي يادگار يادن کي اُڀاري ٿو. 1950 واري ڏهاڪي جون اهي سرخيون خبرون ۽ اعليٰ ڪهاڻيون پڻ هڪ شناخت جو دلچسپ ذريعو بڻائين ٿيون ، نوجوان نسل کي حال کي ماضي سان ڳن linkڻ ۾ مدد ڪن ٿيون. پراڻي اخبارن جي چوٽي تي لاڳو ٿيل متحرڪ چيني ٽائپوگرافياڻي روايتي ۽ معاصر جو هڪ ميلاپ پيدا ڪري ٿي ، جڏهن ته هر موقعي تي مناسب اپيل ۽ مڪمل تحفن واري لپي تيار ڪري ٿي. انهن کي پوسٽر طور به ڏيکاري سگهجي ٿو.
Samoan (SM)
gagana fa'a Samoa
Pepa Lautele
E amata atu i aso na faʻatau ai e le au faʻatau oloa i Sigapoa nusipepa e afifi oloa, o lenei 1950s-musuia pepa meaalofa e faʻaosofia ai le faʻamanatuina o le manatua o na aso. O na ulutala talafou ma luga tala mai 1950s avea foi ma se mea manaia o faʻamatalaga, fesoasoani i tupulaga talavou faʻafesoʻotaʻi le taimi nei ma le taimi ua tuanai. O le mataina Saina tipografi faʻaaogaina luga o le pito i luga o nusipepa tuai e maua ai se fefiloi o le masani ma aso nei, ao fatuina atoa atoa apili ma se meaalofa-afifi talafeagai mo soʻo se taimi. E mafai foʻi ona faʻaalia ni ata faʻasalalau.
Serbian (SR)
српски језик
Постер
Осврћући се на дане када су трговци у Сингапуру користили новине за умотавање робе, овај поклон-папир надахнут 1950-има побуди носталгична сећања на те дане. Те вести и главне приче из 1950-их такође формирају интересантан извор идентитета, помажући млађој генерацији да повезује садашњост са прошлошћу. Живахна кинеска типографија на врху старог новинског папира ствара спој традиционалног и савременог, истовремено стварајући потпуно свеж изглед и омот за поклоне погодне за сваку прилику. Такође се могу приказати као постери.
Gaelic (GD)
Gàidhlig
Tha Postair
A ’dol air ais gu na làithean nuair a bhiodh luchd-reic ann an Singapore a’ cleachdadh pàipear-naidheachd gus bathar a phasgadh, tha am pàipear tiodhlac seo, a fhuair brosnachadh bho na 1950an, a ’nochdadh cuimhneachain cianail air na làithean sin. Tha na prìomh naidheachdan agus na prìomh sgeulachdan bho na 1950an cuideachd nan stòr dearbh-aithne inntinneach, a ’cuideachadh a’ ghinealach as òige an latha an-diugh a cheangal ris an àm a dh ’fhalbh. Tha an clò-bhualadh beothail Sìneach a chaidh a chuir air mullach an t-seann phàipear-naidheachd a ’toirt a-mach measgachadh den t-seann nòs agus an latha an-diugh, agus aig an aon àm a’ cruthachadh ath-thagradh gu tur ùr agus còmhdach tiodhlac a tha freagarrach airson àm sam bith. Faodar an taisbeanadh cuideachd mar phostairean.
Shona (SN)
chiShona
Poster
Harking kudzoka kumazuva apo vatengesi muSingapore vakashandisa bepanhau kuputira zvinhu, iyi 1950s-yakafuridzirwa zvipo zvepepa inomutsa nostalgic ndangariro dzemazuva iwayo. Idzo misoro yenhau nenhau dzepamusoro kubva kuma1950s zvakare zvinoumba hunonakidza hwekuzivikanwa, kubatsira chizvarwa chidiki kubatanidza zviripo zvekare. Iyo inoratidzira Chinese typing yakarongedzwa pamusoro peiyo yekare mapepa enhau inogadzira kusanganisa kwechinyakare uye yechazvino, apo ichigadzira iyo yakanyatsozonaka kukwezva uye chipo-kuputira chakakodzera chero chiitiko. Zvinogona zvakare kuratidzwa sezvikwangwani.
Sinhala (SI)
සිංහල
පෝස්ටරය
සිංගප්පූරුවේ සිල්ලර වෙළෙන්දෝ භාණ්ඩ එතීමට පුවත්පත් භාවිතා කළ දින දක්වා ආපසු හැරී බලන විට, 1950 දශකයේ දී දේවානුභාවයෙන් ලියන ලද මෙම තෑගි පත්‍රය ඒ දවස්වල විකාර මතකයන් ජනිත කරයි. 1950 දශකයේ එම සිරස්තල ප්‍රවෘත්ති සහ ඉහළ කථාන්දරය සිත්ගන්නාසුලු අනන්‍යතා ප්‍රභවයක් වන අතර එය තරුණ පරම්පරාවට වර්තමානය අතීතයට සම්බන්ධ කිරීමට උපකාරී වේ. පැරණි පුවත්පත් මුද්‍රණයට ඉහළින් යොදන ලද චීන යතුරුලියනය සාම්ප්‍රදායික හා සමකාලීන මිශ්‍රණයක් නිපදවන අතර මුළුමනින්ම නැවුම් ආයාචනයක් සහ ඕනෑම අවස්ථාවකට සුදුසු තෑගි ඔතා. ඒවා පෝස්ටර් ලෙස ද ප්‍රදර්ශනය කළ හැකිය.
Slovak (SK)
slovenčina, slovenský jazyk
Plagát
Tento darček, inšpirovaný 50-timi rokmi, inšpirovaný nostalgickými spomienkami na tieto dni, sa vracal k dobám, keď maloobchodníci v Singapure používali na balenie tovaru noviny. Tieto hlavné správy a hlavné príbehy z 50. rokov 20. storočia sú tiež zaujímavým zdrojom identity a pomáhajú mladšej generácii spájať súčasnosť s minulosťou. Živá čínska typografia použitá na vrchole starého novinového papiera vytvára zmes tradičnej a súčasnej, pričom vytvára úplne sviežu príťažlivosť a darčekový obal vhodný pre každú príležitosť. Môžu byť tiež zobrazené ako plagáty.
Slovene (SL)
slovenski jezik, slovenščina
Plakat
Če se spomnimo na dni, ko so trgovci na drobno v Singapurju uporabljali časopis za zavijanje blaga, ta darilni papir, navdihnjen v petdesetih letih prejšnjega stoletja, zbuja nostalgične spomine na te dni. Te novice in vrhunske zgodbe iz petdesetih let prejšnjega stoletja tvorijo tudi zanimiv vir identitete, ki mlajši generaciji pomaga povezovati sedanjost s preteklostjo. Živahna kitajska tipografija, uporabljena na starem časopisnem papirju, ustvarja mešanico tradicionalnega in sodobnega, hkrati pa ustvarja povsem svež videz in darilni ovoj, primeren za vsako priložnost. Lahko so prikazani tudi kot plakati.
Somali (SO)
Soomaaliga, af Soomaali
Dhejis
Dib ugu laabashada maalmihii ay dukaameeysatada Singapore u isticmaali jireen wargeys si ay ugu duubaan alaabada, warqaddan haddiyadaha leh ee 1950-ka ayaa dhiirrigelinaysa xusuusta noloshan ee waagaas. Mawduucyada mowduucyadaas iyo sheekooyinka ugu sarreeya ee sannadihii 1950-naadkii sidoo kale waxay abuuraan ilo aqoonsi oo xiiso leh, iyagoo ka caawinaya jiilka da 'yarta ah inay ku xirnaadaan kan hadda socda iyo wixii la soo dhaafay. Suugaanta firfircoon ee Shiinaha ee lagu dabaqo dusha sare ee wargeyskii hore waxay soo saartaa isku dhaf dhaqameed iyo casri, iyadoo la abuurayo gebi ahaanba rafcaan cusub iyo hadiyad hadiyad ah oo ku habboon munaasabad kasta. Waxaa sidoo kale loo soo bandhigi karaa sida waraaqaha boosta.
Southern Sotho (ST)
Sesotho
Poster
Ha re hopola matsatsing a ha barekisi ba Singapore ba sebelisa koranta ho bokella thepa, pampiri ena ea limpho e bululetsoeng ka bo-1950 e etsa hore re hopole lintho tse bohloko ka matsatsi ao. Litaba tse ka sehloohong tsa pale le lipale tsa sehlooho tsa ho tloha ka 1950 le tsona e ba mohloli o khahlisang oa boitsebahatso, o thusang moloko o monyane ho hokahanya se teng le se fetileng. Mofuta oa China o hlakileng o sebelisitsoeng ka holim'a pampiri ea litaba ea khale o hlahisa motsoako oa setso le oa mehleng ena, ha o ntse o etsa boipiletso bo sa feleng le seaparo sa limpho se loketseng ketsahalo efe kapa efe. Li ka bontšoa hape e le li-poster.
Sundanese (SU)
Basa Sunda
Poster
Harking balik deui ka dinten nalika para peruncit di Singapura nganggo koran pikeun ngabungkus barang, kertas kado anu diiluan taun 1950-an ngaungkeun kenangan nostalgia dina waktu éta. Jalma anu judulna warta sareng carita luhur ti taun 1950-an ogé janten sumber idéntitas anu pikaresepeun, ngabantosan generasi muda ngahubungkeun ka jaman baheula. Tipografi Tiongkok anu diterapkeun di luhur koran heubeul ngahasilkeun campuran tradisional sareng kontémporér, sedengkeun nyiptakeun banding lengkep seger sareng bungkus hadiah cocog pikeun kasempetan naon waé. Éta ogé tiasa ditingalikeun salaku poster.
Swahili (SW)
Kiswahili
Bango
Harking nyuma ya siku wakati wauzaji huko Singapore walitumia gazeti kufunua bidhaa, jarida hili la zawadi lililopuliziwa la 1950s huamsha kumbukumbu zisizofurahi za siku hizo. Habari hizo za kichwa cha habari na hadithi za juu kutoka miaka ya 1950 pia zinaunda chanzo cha kupendeza cha kitambulisho, kusaidia kizazi kipya kuiunganisha ile ya zamani na ya zamani. Uchapaji wa kuchapa mahiri uliotumika juu ya jarida la zamani hutoa mchanganyiko wa jadi na wa kisasa, wakati wa kuunda rufaa safi kabisa na kitambaa cha zawadi kinachofaa kwa hafla yoyote. Pia zinaweza kuonyeshwa kama mabango.
Swedish (SV)
Svenska
Affisch
När man återvänder till de dagar då återförsäljare i Singapore använde tidningar för att packa in varor, framkallar detta 1950-talets inspirerade presentpapper nostalgiska minnen från dessa dagar. Dessa rubriknyheter och topphistorier från 1950-talet utgör också en intressant källa till identitet, vilket hjälper den yngre generationen att koppla nutiden till det förflutna. Den livliga kinesiska typografin som appliceras ovanpå det gamla tidningspappret producerar en blandning av det traditionella och det samtida, samtidigt som det skapar en helt ny appell och en presentförpackning som passar för alla tillfällen. De kan också visas som affischer.
Tamil (TA)
தமிழ்
சுவரொட்டி
சிங்கப்பூரில் சில்லறை விற்பனையாளர்கள் பொருட்களை மடிக்க செய்தித்தாளைப் பயன்படுத்திய நாட்களைத் திரும்பிப் பார்க்கும்போது, 1950 களில் ஈர்க்கப்பட்ட இந்த பரிசுக் கட்டுரை அந்த நாட்களின் ஏக்கம் நிறைந்த நினைவுகளைத் தூண்டுகிறது. 1950 களின் தலைப்புச் செய்திகளும் சிறந்த கதைகளும் அடையாளத்தின் சுவாரஸ்யமான ஆதாரமாக அமைகின்றன, இது இளைய தலைமுறையினருக்கு நிகழ்காலத்தை கடந்த காலத்துடன் இணைக்க உதவுகிறது. பழைய செய்தித்தாளின் மேல் பயன்படுத்தப்படும் துடிப்பான சீன அச்சுக்கலை பாரம்பரிய மற்றும் சமகாலத்தின் கலவையை உருவாக்குகிறது, அதே நேரத்தில் முற்றிலும் புதிய முறையீடு மற்றும் எந்தவொரு சந்தர்ப்பத்திற்கும் பொருத்தமான பரிசு-மடக்கு ஆகியவற்றை உருவாக்குகிறது. அவற்றை சுவரொட்டிகளாகவும் காட்டலாம்.
Telugu (TE)
తెలుగు
పోస్టర్
సింగపూర్‌లోని చిల్లర వ్యాపారులు వస్తువులను చుట్టడానికి వార్తాపత్రికను ఉపయోగించిన రోజులకు తిరిగి రావడం, 1950 ల ప్రేరేపిత ఈ బహుమతి కాగితం ఆ రోజుల్లో వ్యామోహ జ్ఞాపకాలను రేకెత్తిస్తుంది. 1950 ల నుండి వచ్చిన ఆ ముఖ్య వార్తలు మరియు అగ్ర కథనాలు కూడా ఒక ఆసక్తికరమైన గుర్తింపును ఏర్పరుస్తాయి, ఇది యువతరానికి వర్తమానాన్ని గతంతో అనుసంధానించడానికి సహాయపడుతుంది. పాత వార్తాపత్రిక పైన వర్తించే శక్తివంతమైన చైనీస్ టైపోగ్రఫీ సాంప్రదాయ మరియు సమకాలీన మిశ్రమాన్ని ఉత్పత్తి చేస్తుంది, అదే సమయంలో పూర్తిగా తాజా విజ్ఞప్తిని మరియు ఏదైనా సందర్భానికి అనువైన బహుమతి-చుట్టును సృష్టిస్తుంది. వాటిని పోస్టర్లుగా కూడా ప్రదర్శించవచ్చు.
Tajik (TG)
тоҷикӣ, toğikī, تاجیکی‎
Плакат
Бо таваҷҷӯҳ ба он рӯзҳое, ки чаканафурӯшон дар Сингапур рӯзномаро барои пӯшидани мол истифода мекарданд, ин коғаз тӯҳфаи солҳои 1950-ум хотираҳои ностальгии он рӯзҳоро бедор мекунад. Ин навигариҳои сарлавҳа ва ҳикояҳои беҳтарини солҳои 1950-ум низ як манбаи ҷолиб барои шахсиятро ташкил медиҳанд ва ба насли ҷавон барои пайвастани ҳозира бо гузашта кӯмак мекунанд. Типографияи пурқудрати чинӣ, ки дар болои маҷаллаи кӯҳна истифода мешавад, омехтаи анъанавӣ ва муосирро ба вуҷуд меорад ва ҳамзамон ҷолибияти тоза ва як тӯҳфаи муносибро барои ҳама гуна ҳолатҳо эҷод мекунад. Онҳо инчунин метавонанд ҳамчун плакатҳо нишон дода шаванд.
Thai (TH)
ไทย
โปสเตอร์
ย้อนกลับไปถึงยุคสมัยที่ผู้ค้าปลีกในสิงคโปร์ใช้หนังสือพิมพ์ห่อสินค้ากระดาษของขวัญที่ได้รับแรงบันดาลใจในช่วงปี 1950 ทำให้นึกถึงความทรงจำในยุคสมัยนั้น พาดหัวข่าวและเรื่องเด่นจากทศวรรษ 1950 ยังเป็นแหล่งข้อมูลประจำตัวที่น่าสนใจซึ่งช่วยให้คนรุ่นใหม่เชื่อมโยงปัจจุบันกับอดีต ตัวอักษรจีนที่มีชีวิตชีวานำมาใช้กับด้านบนของหนังสือพิมพ์เก่าผลิตการผสมผสานของแบบดั้งเดิมและร่วมสมัยในขณะที่การสร้างการอุทธรณ์ที่สดใหม่และห่อของขวัญที่เหมาะสำหรับทุกโอกาส พวกเขายังสามารถแสดงเป็นโปสเตอร์
Turkmen (TK)
Türkmen, Түркмен
Afişa
Singapurdaky satyjylaryň harytlary gaplamak üçin gazet ulanan günlerine göz aýlasak, 1950-nji ýyllarda ylhamlanan bu sowgat kagyzy şol günleriň nostalgiki ýatlamalaryny oýarýar. 1950-nji ýyllardaky täzelikler we iň esasy hekaýalar ýaş nesle sowgady geçmiş bilen baglanyşdyrmaga kömek edip, gyzykly şahsyýet çeşmesini emele getirýär. Köne habar neşiriniň üstünde ulanylýan janly hytaý tipografiýasy adaty we häzirki zaman garyndysyny döredýär, şol bir wagtyň özünde düýbünden özüne çekiji we islendik pursat üçin sowgat bukjasyny döredýär. Şeýle hem afişa hökmünde görkezilip bilner.
Tagalog (TL)
Wikang Tagalog, ᜏᜒᜃᜅ᜔ ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔
Poster
Bumalik sa mga araw nang ang mga nagtitingi sa Singapore ay gumagamit ng pahayagan upang ibalot ang mga kalakal, ang inspirasyong papel na ito noong 1950s ay nagtatanggal ng mga pang-alaalang mga alaala noong mga araw na iyon. Ang mga pangunahing balita at nangungunang mga kwento mula noong 1950s ay bumubuo din ng isang kagiliw-giliw na mapagkukunan ng pagkakakilanlan, na tumutulong sa nakababatang henerasyon na maiugnay ang kasalukuyan sa nakaraan. Ang masiglang tipograpikong Intsik na inilapat sa tuktok ng lumang newsprint ay gumagawa ng isang halo ng tradisyonal at kontemporaryong, habang lumilikha ng isang ganap na sariwang apela at isang regalo-balot na angkop para sa anumang okasyon. Maaari rin silang ipakita bilang mga poster.
Tatar (TT)
татар теле, tatar tele
Плакат
Сингапурдагы ваклап сатучылар газета кулланган әйберләрне искә төшереп, 1950-нче еллар белән бүләкләнгән бүләк кәгазе ул көннәрнең ностальгик хатирәләрен уята. Бу төп яңалыклар һәм 1950-нче еллардагы иң яхшы хикәяләр кызыклы шәхес чыганагын формалаштыралар, яшь буынга хәзерге белән үткәннәрне бәйләргә булышалар. Иске яңалыклар басмасы өстендә кулланылган җанлы Кытай типографиясе традицион һәм хәзерге заман катнашмасын чыгара, шул ук вакытта бөтенләй яңа зәвык һәм теләсә нинди вакыйгага яраклы бүләк төрү. Алар шулай ук плакатлар итеп күрсәтелергә мөмкин.
Uyghur (UG)
Uyƣurqə, ئۇيغۇرچە‎
پىلاكات
سىنگاپوردىكى پارچە ساتقۇچىلارنىڭ گېزىت ئىشلىتىپ تاۋارلارنى ئوراپ تۇرغان كۈنلىرىگە نەزەر سالىدىغان بولساق ، 1950-يىللاردا ئىلھاملانغان بۇ سوۋغات قەغىزى ئۇ كۈنلەردىكى سېغىنىش ئەسلىمىلىرىنى قوزغايدۇ. 1950-يىللاردىكى ئاشۇ باش خەۋەرلەر ۋە ئەڭ يۇقىرى ھېكايىلەرمۇ قىزىقارلىق كىملىك مەنبەسىنى شەكىللەندۈرۈپ ، ياش ئەۋلادلارنىڭ بۈگۈنىنى ئۆتمۈش بىلەن باغلىشىغا ياردەم بېرىدۇ. كونا خەۋەرلەرنىڭ ئۈستىگە قوللىنىلغان ھاياتىي كۈچكە تولغان جۇڭگو مەتبەئەچىلىكى ئەنئەنىۋى ۋە ھازىرقى زامان ئارىلاشمىسىنى ھاسىل قىلىدۇ ، شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا پۈتۈنلەي يېڭى جەلپ قىلىش كۈچى ۋە ھەر قانداق سورۇنغا ماس كېلىدىغان سوۋغات ئوراشنى بارلىققا كەلتۈرىدۇ. ئۇلارنى ئېلان سۈپىتىدە كۆرسىتىشكىمۇ بولىدۇ.
Ukrainian (UK)
українська мова
Плакат
Повертаючись до тих часів, коли роздрібні торговці в Сінгапурі використовували газету для обгортання товарів, цей подарований 1950-х подарунковий папір викликає ностальгічні спогади про ті дні. Ці заголовки та найпопулярніші історії 1950-х років також утворюють цікаве джерело ідентичності, допомагаючи молодому поколінню пов’язати теперішнє з минулим. Жива китайська типографія, застосована поверх старовинної газети, створює поєднання традиційного та сучасного, створюючи при цьому абсолютно свіжу привабливість та подарункову упаковку, підходящу для будь-якого випадку. Вони також можуть бути відображені у вигляді плакатів.
Urdu (UR)
اردو
پوسٹر
ان دنوں کی یاد آوری جب سنگاپور میں خوردہ فروش سامان لپیٹنے کے لئے اخبار استعمال کرتے تھے ، 1950 کی دہائی سے متاثرہ یہ تحفہ کاغذ ان دنوں کی پرانی یادوں کو جنم دیتا ہے۔ سن 1950 کی دہائی کی وہ سرخی والی خبریں اور اہم کہانیاں بھی شناخت کا ایک دلچسپ وسیلہ بناتی ہیں ، جس کی مدد سے نوجوان نسل موجودہ کو ماضی سے جوڑتی ہے۔ پرانے نیوز پرنٹ کے سب سے اوپر پر لاگو متحرک چینی نوع ٹائپ روایتی اور ہم عصر کا ایک مرکب پیدا کرتا ہے ، جبکہ کسی بھی موقع کے لئے بالکل نئی اپیل اور گفٹ لپیٹ مناسب بنا دیتا ہے۔ انہیں بھی بطور پوسٹر ظاہر کیا جاسکتا ہے۔
Uzbek (UZ)
O‘zbek, Ўзбек, أۇزبېك‎
Plakat
1950 yillar ilhomlantirgan sovg'a qog'ozi o'sha kunlarning nostaljik xotiralarini uyg'otadi. Ushbu sarlavhali yangiliklar va 1950-yillarning eng muhim voqealari, shuningdek, yosh avlodga o'tmish bilan hozirgi zamonni bog'lashda yordam beradigan o'ziga xoslik manbai bo'lib xizmat qiladi. Qadimgi gazeta tepasida qo'llanilgan jonli xitoy tipografiyasi an'anaviy va zamonaviyni uyg'unlashtiradi, shu bilan birga mutlaqo yangi joziba va har qanday holatga mos sovg'alar to'plamini yaratadi. Ular shuningdek afishalar shaklida namoyish etilishi mumkin.
Vietnamese (VI)
Tiếng Việt
Áp Phích
Lấy cảm hứng từ những ngày mà các nhà bán lẻ ở Singapore sử dụng giấy báo để gói hàng hóa, loại giấy quà tặng lấy cảm hứng từ những năm 1950 này gợi lại ký ức hoài cổ về những ngày đó. Những tin tức tiêu đề và những câu chuyện hàng đầu từ những năm 1950 cũng tạo thành một nguồn nhận dạng thú vị, giúp thế hệ trẻ liên kết hiện tại với quá khứ. Kiểu chữ Trung Quốc sôi động được áp dụng trên giấy in báo cũ tạo ra sự kết hợp giữa truyền thống và đương đại, đồng thời tạo ra một sự hấp dẫn hoàn toàn mới mẻ và một gói quà phù hợp cho bất kỳ dịp nào. Chúng cũng có thể được hiển thị dưới dạng áp phích.
Welsh (CY)
Cymraeg
Poster
Gan fynd yn ôl i'r dyddiau pan ddefnyddiodd manwerthwyr yn Singapore bapur newydd i lapio nwyddau, mae'r papur rhodd hwn a ysbrydolwyd gan y 1950au yn dwyn atgofion hiraethus o'r dyddiau hynny. Mae'r prif newyddion a'r straeon gorau hynny o'r 1950au hefyd yn ffynhonnell hunaniaeth ddiddorol, gan helpu'r genhedlaeth iau i gysylltu'r presennol â'r gorffennol. Mae'r deipograffeg Tsieineaidd bywiog a gymhwysir ar ben yr hen bapur newydd yn cynhyrchu cymysgedd o'r traddodiadol a'r cyfoes, gan greu apêl hollol ffres a lapio rhoddion sy'n addas ar gyfer unrhyw achlysur. Gellir eu harddangos hefyd fel posteri.
Western Frisian (FY)
Frysk
Poster
Tebek nei de dagen doe't retailers yn Singapore kranten brûkten om guod te ferpakken, wekket dit 1950-s-ynspireare kado-papier nostalgyske oantinkens oan dy dagen op. Dat headline-nijs en topferhalen út 'e fyftiger jierren foarmje ek in ynteressante boarne fan identiteit, en helpt de jongere generaasje it hjoeddeistige oan it ferline te keppeljen. De libbende Sineeske typografy tapast boppe op 'e âlde kranteprint produseart in miks fan' e tradysjonele en de hjoeddeiske, wylst se in heul frisse berop en in kado-wrap meitsje dy't geskikt is foar elke gelegenheid. Se kinne ek wurde werjûn as posters.
Xhosa (XH)
isiXhosa
Iposta
Ukukhangela emva kwimihla apho abathengisi eSwitzerland basebenzise iphephandaba ukusongela iimpahla, eli phepha-sipho liphefumlelweyo lowe-1950s likhupha iinkumbulo ezingalunganga zezo ntsuku. Ezo zihloko eziphambili kunye namabali aphezulu asusela kwiminyaka yoo-1950 nawo enza umthombo onomdla wokuzazisa, ukunceda isizukulwane esincinci ukunxibelelanisa okwangoku kunye nexesha elidlulileyo. Ukuchwetheza kwesiTshayina okunamandla okusetyenziswa ngaphezulu kwephepha elidala leendaba kuzisa ukuxubana kwendabuko kunye nexesha langoku, ngelixa kusenziwa isibongozo esitsha kwaye nesongezo sezipho silungele naliphi na itheko. Banokuboniswa njengeeposta.
Yiddish (YI)
ייִדיש
אַפיש
האַקקינג צוריק צו די טעג ווען רעטאַילערס אין סינגאַפּאָר געוויינט צייטונג צו ייַנוויקלען סכוירע, די 1950-ינספּייערד טאַלאַנט פּאַפּיר יוואָוקס נאָסטאַלגיש מעמעריז פון יענע טעג. יענע נייַעס און שפּיץ דערציילונגען פון די 1950 ס פאָרעם אויך אַ טשיקאַווע מקור פון אידענטיטעט, וואָס העלפּס די יינגער דור צו פֿאַרבינדן די פּרעזענט צו די פאַרגאַנגענהייט. די וויבראַנט כינעזיש טיפּאָגראַפי, געווענדט אויף שפּיץ פון די אַלט נוזפּרינט, פּראָדוצירן אַ מישן פון די בעקאַבאָלעדיק און די הייַנטצייַטיק, בשעת קריייטינג אַ גאָר פריש אַפּעלירן און אַ טאַלאַנט ראַפּס פּאַסיק פֿאַר קיין געלעגנהייט. זיי קענען אויך זיין געוויזן ווי פּאָסטערס.
Yoruba (YO)
Yorùbá
Panini
Fifamọra sẹhin si awọn ọjọ nigbati awọn alatuta ni Ilu Singapore lo iwe irohin lati fi ipari si awọn ẹru, iwe ẹbun-ẹmi ti 1950s yọkuro awọn iranti awọn ọrọ airi ti ọjọ wọnyẹn. Awọn iroyin akọle yẹn ati awọn itan oke lati awọn ọdun 1950 tun ṣe agbekalẹ orisun ti idanimọ, ṣe iranlọwọ iran ti o dagba ki asopọ ọna asopọ si bayi ti o ti kọja. Ikọwe ti Ilu Kannada ti o ni agbara ti a lo lori oke ti iwe iroyin atijọ ṣe agbejade apopọ ti ti aṣa ati ti imusin, lakoko ṣiṣẹda ohun afilọ ti o jẹ alabapade ati ẹbun ẹbun ti o yẹ fun eyikeyi ayeye. Wọn tun le ṣafihan bi awọn iwe ifiweranṣẹ.
Zulu (ZU)
isiZulu
Iphosta
Lapho sibheka emuva ezinsukwini lapho abathengisi baseSingapore basebenzisa iphephandaba ukugoqa izimpahla, leli phepha lesipho eliphefumulelwe ngo-1950 livusa izinkumbulo ezingezinhle zalezozinsuku. Lezi zindaba ezihamba phambili kanye nezindaba eziphezulu kusukela ngeminyaka yama-1950 nazo zakha umthombo othokozisayo wokuzazi, zisiza isizukulwane esincanyana ukuxhumanisa lokhu okwedlule nokwedlule. Ukuthayipha okuhlelekile kwesiShayina okusetshenziswe ngaphezulu kwephepha lezindaba elidala kukhiqiza ukuxubana kwendabuko nokwesimanjemanje, kuyilapho kudala isimangalo esisha ngokuphelele nokusonga kwesipho okulungele noma yimuphi umcimbi. Zingavezwa futhi njengamaphosta.
Chinese (Cantonese) (ZY)
广州话 - 廣州話
海報
追溯到新加坡零售商使用報紙包裝商品的時代,這種1950年代風格的禮品紙喚起了當時的懷舊回憶。 1950年代的那些頭條新聞和熱門新聞也形成了一種有趣的身份來源,有助於年輕一代將現在與過去聯繫起來。運用在舊新聞紙之上的充滿活力的中文字體,融合了傳統與現代元素,同時營造出全新的吸引力和適合任何場合的禮品包裝。它們也可以顯示為海報。
Cebuano (CEB)
Sinugboanon
Poster
Pagbalik sa mga adlaw nga ang mga tigpamaligya sa Singapore naggamit sa pamantalaan aron ibalot ang mga gamit, kini nga gi-inspirar nga sulat sa regalo sa 1950 nagpukaw sa mga nostalhik nga mga handumanan sa mga adlaw. Ang mga balita sa ulohan ug panguna nga mga istorya gikan sa katuigang 1950 nahimo usab usa ka makapaikag nga gigikanan sa pagkilala, nga gitabangan ang mga batan-on nga henerasyon nga maka-link sa karon sa kaniadto. Ang madasigon nga tipograpikong Intsik nga gipadapat sa ibabaw sa daan nga newsprint naghimo og usa ka pagsagol sa tradisyonal ug kontemporaryo, samtang nagmugna usa ka bag-ong lab-as nga pag-apelar ug usa ka gift-wrap nga angay alang sa bisan unsang okasyon. Mahimo usab silang ipakita isip mga poster.
Hawaiian (HAW)
ʻŌlelo Hawaiʻi
ʻano Hana Paʻi Pepa
Hoʻi ʻo Harking i nā lā i hoʻohana ʻia ai nā mea kūʻai aku ma Singapore i ka nupepa e kāohi i nā huahana, kēia pepa makana i hoʻoulu ʻia i ka makahiki 1950 e hōʻike ana i nā hoʻomanaʻo nostalgic o ia mau lā. ʻO kēlā mau nūpepa a me nā moʻolelo kiʻekiʻe mai nā makahiki 1950 e hana pū kekahi punahele kaila, e kōkua ana i ka hanauna ʻōpio e pili i ka wā o ka wā i hala. Ua hoʻohana ʻia nā mea moʻokalaleo lahilahi ʻo Kina ma luna o ka puke nū kahiko e hoʻāla i ka ʻano o ka pānaʻāina a me nā wā o ka wā, a ʻoiai ke hoʻokumu ʻana i kahi hoʻopiʻi hou a me kahi ʻālana makana i kūpono no kēlā me kēia manawa. Hiki iā lākou ke hōʻike ʻia me nā mea hoʻolaha.
Hmong (HMN)
lus Hmoob
Dai Daim Ntawv
Ua rau rov qab mus txog hnub thaum cov neeg muag khoom hauv Singapore siv cov ntawv xov xwm los qhwv cov khoom, cov ntawv xyoo 1950-ntawv thov khoom plig evokes nostalgic puas txog cov hnub ntawd. Cov xov xwm tshaj xov xwm thiab cov zaj dab neeg siab tshaj plaws txij xyoo 1950 los tseem ua rau cov keeb neeg zoo, pab cov tub ntxhais hluas uas txuas ntxiv rau tam sim no rau yav dhau los. Lub tshuab ua kom nrov hauv Suav teb tau thov nyob rau sab saum toj ntawm cov ntawv xov xwm qub tsim cov khoom sib txawv ntawm cov kev lig kev cai thiab cov kev niaj hnub, thaum tsim ib qho kev hais rov qab zoo tag nrho thiab khoom plig-qhwv tsim nyog rau txhua lub ntees. Lawv kuj tuaj yeem tshwm sim ua cov ntawv tshaj xo.
 
 

Design Award Methodology

A' Design Award & Competition is one of the World's most international design accolade for good design where award-winning works are translated to and published in almost all languages in all countries, reaching 99.9% of the World population in their native languages. Join A' Design Award today and help your design featured and promoted worldwide.
What is A' Design Award? Learn more about A' Design Award and Competition Submit Your Designs
design award logo

BENEFITS
THE DESIGN PRIZE
WINNERS SERVICES
PR CAMPAIGN
PRESS RELEASE
MEDIA CAMPAIGNS
AWARD TROPHY
AWARD CERTIFICATE
AWARD WINNER LOGO
PRIME DESIGN MARK
BUY & SELL DESIGN
DESIGN BUSINESS NETWORK
AWARD SUPPLEMENT

METHODOLOGY
DESIGN AWARD JURY
PRELIMINARY SCORE
VOTING SYSTEM
EVALUATION CRITERIA
METHODOLOGY
BENEFITS FOR WINNERS
PRIVACY POLICY
ELIGIBILITY
FEEDBACK
WINNERS' MANUAL
PROOF OF CREATION
WINNER KIT CONTENTS
FAIR JUDGING
AWARD YEARBOOK
AWARD GALA NIGHT
AWARD EXHIBITION

MAKING AN ENTRY
ENTRY INSTRUCTIONS
REGISTRATION
ALL CATEGORIES

FEES & DATES
FURTHER FEES POLICY
MAKING A PAYMENT
PAYMENT METHODS
DATES & FEES

TRENDS & REPORTS
DESIGN TRENDS
DESIGNER REPORTS
DESIGNER PROFILES
DESIGN INTERVIEWS

ABOUT
THE AWARD
AWARD IN NUMBERS
HOMEPAGE
AWARD WINNING DESIGNS
DESIGNER OF THE YEAR
MUSEUM OF DESIGN
PRIME CLUBS
SITEMAP
RESOURCE

RANKINGS
DESIGNER RANKINGS
WORLD DESIGN RANKINGS
DESIGN CLASSIFICATIONS
POPULAR DESIGNERS

CORPORATE
GET INVOLVED
SPONSOR AN AWARD
BENEFITS FOR SPONSORS
IMPRESSUM IMPRINT

PRESS
DOWNLOADS
PRESS-KITS
PRESS PORTAL
LIST OF WINNERS
PUBLICATIONS
RANKINGS
CALL FOR ENTRIES
RESULTS ANNOUNCEMENT

CONTACT US
CONTACT US
GET SUPPORT

Good design deserves great recognition.
A' Design Award & Competition.